سوره ۲۸: تاریخ (القصص)

Sura 28: History (Al-Qasas)

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین


In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

١:طسم

(۲۸:۱)  ط.س.م.

زیر نویس* ۲۸:۱ جهت جزييات کد رياضى معجزه آساى قرآن، و همچنين براى معنى و اهميت اين پارافهاى قرآنى، به ضميمه ۱ توجه کنيد.

[28:1]  T. S. M.*

Footnote*28:1 See Appendix 1 for details of the Quran’s miraculous mathematical code, and the meaning or significance of these Quranic Initials.

٢:تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ المُبينِ

(۲۸:۲)  این (حروف) قسمتی از اثبات این کتاب شگفت‏انگیز است.

[28:2]  These (letters) constitute proofs of this profound book.

٣:نَتلوا عَلَيكَ مِن نَبَإِ موسىٰ وَفِرعَونَ بِالحَقِّ لِقَومٍ يُؤمِنونَ

(۲۸:۳)  ما در این بر تو قسمتی از تاریخ موسی و فرعون را به حقیقت می‌خوانیم، برای منفعت مردمی که ایمان دارند.

[28:3]  We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.

٤:إِنَّ فِرعَونَ عَلا فِى الأَرضِ وَجَعَلَ أَهلَها شِيَعًا يَستَضعِفُ طائِفَةً مِنهُم يُذَبِّحُ أَبناءَهُم وَيَستَحى ۦ نِساءَهُم إِنَّهُ كانَ مِنَ المُفسِدينَ

(۲۸:۴)  فرعون در زمین مستبد شد، و در میان بعضی از مردم تبعیض قائل شد. او گروهی را که ضعیف بودند زجر می‌داد، پسرانشان را بقتل می‌رساند، در حالی که دخترانشان را زنده می‌گذاشت. او واقعاً ستمکار بود.

[28:4]  Pharaoh turned into a tyrant on earth, and discriminated against some people. He persecuted a helpless group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was indeed wicked.

٥:وَنُريدُ أَن نَمُنَّ عَلَى الَّذينَ استُضعِفوا فِى الأَرضِ وَنَجعَلَهُم أَئِمَّةً وَنَجعَلَهُمُ الوٰرِثينَ

خدا برای ستم دیدگان جبران می‌کند

(۲۸:۵)  ما خواستیم تا برای کسانی که در زمین به ایشان ستم شد، جبران کنیم، و تا آنها را رهبر قرار دهیم، و آنها را وارث قرار دهیم.

God Compensates the Oppressed

[28:5]  We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.

٦:وَنُمَكِّنَ لَهُم فِى الأَرضِ وَنُرِىَ فِرعَونَ وَهٰمٰنَ وَجُنودَهُما مِنهُم ما كانوا يَحذَرونَ

(۲۸:۶)  و تا آنها را در زمین مستقر کنیم، و به فرعون، هامان، و سپاهیانشان مزه رنج و اندوهی را که بر دیگران وارد آوردند، بچشانیم.

[28:6]  And to establish them on earth, and to give Pharaoh, Hãmãn, and their troops a taste of their own medicine.

٧:وَأَوحَينا إِلىٰ أُمِّ موسىٰ أَن أَرضِعيهِ فَإِذا خِفتِ عَلَيهِ فَأَلقيهِ فِى اليَمِّ وَلا تَخافى وَلا تَحزَنى إِنّا رادّوهُ إِلَيكِ وَجاعِلوهُ مِنَ المُرسَلينَ

اعتماد به خدا

(۲۸:۷)  ما به مادر موسی وحی کردیم: “به او شیر بده، و هر وقت جان او را در خطر دیدی، بدون ترس و اندوه او را به رودخانه بیانداز. ما او را به تو باز خواهیم گرداند، و او را یکی از رسولان قرار خواهیم داد.”

Confidence in God

[28:7]  We inspired Moses’ mother: “Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers.”

٨:فَالتَقَطَهُ ءالُ فِرعَونَ لِيَكونَ لَهُم عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرعَونَ وَهٰمٰنَ وَجُنودَهُما كانوا خٰطِـٔينَ

(۲۸:۸)  خانواده فرعون او را گرفتند، فقط برای اینکه او گروه مخالف را رهبری نماید و تا برای آنها منبعی از اندوه باشد. این به خاطر آن بود که فرعون، هامان، و سپاهیانشان از متجاوزین بودند.

[28:8]  Pharaoh’s family picked him up, only to have him lead the opposition and to be a source of grief for them. That is because Pharaoh, Hãmãn, and their troops were transgressors.

٩:وَقالَتِ امرَأَتُ فِرعَونَ قُرَّتُ عَينٍ لى وَلَكَ لا تَقتُلوهُ عَسىٰ أَن يَنفَعَنا أَو نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُم لا يَشعُرونَ

در کمینگاه شیر

(۲۸:۹)  همسر فرعون گفت، “این می‌تواند مایه خوشحالی برای من و تو باشد. او را نکش، زیرا ممکنست او برای ما منفعتی داشته باشد، یا اینکه ممکنست او را بعنوان پسرمان به فرزندی قبول کنیم.” آنها حتی فکرش را هم نمی‌کردند.

Inside the Lion's Den

[28:9]  Pharaoh’s wife said, “This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son.” They had no idea.

١٠:وَأَصبَحَ فُؤادُ أُمِّ موسىٰ فٰرِغًا إِن كادَت لَتُبدى بِهِ لَولا أَن رَبَطنا عَلىٰ قَلبِها لِتَكونَ مِنَ المُؤمِنينَ

(۲۸:۱۰)  فکر مادر موسی چنان مضطرب بود که نزدیک بود مشخصات او را فاش کند. اما ما قلب او را محکم ساختیم، تا او را مؤمن سازیم.

[28:10]  The mind of Moses’ mother was growing so anxious that she almost gave away his identity. But we strengthened her heart, to make her a believer.

١١:وَقالَت لِأُختِهِ قُصّيهِ فَبَصُرَت بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُم لا يَشعُرونَ

(۲۸:۱۱)  او (مادر) به خواهر او (موسی) گفت، “مسیر او را دنبال کن.” او (خواهر) از دور او را تماشا می‌کرد، در حالی که آنها نمی‌دانستند.

[28:11]  She said to his sister, “Trace his path.” She watched him from afar, while they did not perceive.

١٢:وَحَرَّمنا عَلَيهِ المَراضِعَ مِن قَبلُ فَقالَت هَل أَدُلُّكُم عَلىٰ أَهلِ بَيتٍ يَكفُلونَهُ لَكُم وَهُم لَهُ نٰصِحونَ

طفل به مادرش بازگردانیده شد

(۲۸:۱۲)  ما او را از قبول همه دایه‏‌ها منع کردیم. سپس (خواهر موسی) گفت، “من می‌توانم خانواده‏‌ای را به شما نشان دهم که می‌توانند او را برای شما پرورش دهند، و از او خوب نگهداری کنند.”

The Infant Returned to His Mother

[28:12]  We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, “I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him.”

١٣:فَرَدَدنٰهُ إِلىٰ أُمِّهِ كَى تَقَرَّ عَينُها وَلا تَحزَنَ وَلِتَعلَمَ أَنَّ وَعدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ

(۲۸:۱۳)  اینچنین ما او را به مادرش باز گرداندیم، تا او را خوشحال کنیم، نگرانی‏های او را برطرف کنیم، و تا بگذاریم بفهمد که وعده خدا حقیقت دارد. اگرچه اکثر آنها نمی‌دانند.

[28:13]  Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD‘s promise is the truth. However, most of them do not know.

١٤:وَلَمّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاستَوىٰ ءاتَينٰهُ حُكمًا وَعِلمًا وَكَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ

(۲۸:۱۴)  هنگامی که بالغ شد و نیرومند، ما به او حکمت و دانش عطا کردیم. ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

[28:14]  When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.

١٥:وَدَخَلَ المَدينَةَ عَلىٰ حينِ غَفلَةٍ مِن أَهلِها فَوَجَدَ فيها رَجُلَينِ يَقتَتِلانِ هٰذا مِن شيعَتِهِ وَهٰذا مِن عَدُوِّهِ فَاستَغٰثَهُ الَّذى مِن شيعَتِهِ عَلَى الَّذى مِن عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ موسىٰ فَقَضىٰ عَلَيهِ قالَ هٰذا مِن عَمَلِ الشَّيطٰنِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُضِلٌّ مُبينٌ

موسی آدم می‌کشد

(۲۸:۱۵)  روزی او غیر منتظره داخل شهر شد، بدون اینکه مردم او را بشناسند. دو مرد را مشغول دعوا یافت؛ یکی (عبری) از مردم خود، و دیگری (مصری) از دشمنانش. مردی که از مردمش بود از او برعلیه دشمنش تقاضای کمک کرد. موسی به او مشتی زد، او را کشت. او گفت، “این کار شیطان است؛ او دشمن واقعی است، و گمراه کننده‏‌ای آشکار.”

Moses Commits Manslaughter

[28:15]  Once he entered the city unexpectedly, without being recognized by the people. He found two men fighting; one was (a Hebrew) from his people, and the other was (an Egyptian) from his enemies. The one from his people called on him for help against his enemy. Moses punched him, killing him. He said, “This is the work of the devil; he is a real enemy, and a profound misleader.”

١٦:قالَ رَبِّ إِنّى ظَلَمتُ نَفسى فَاغفِر لى فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الغَفورُ الرَّحيمُ

(۲۸:۱۶)  او گفت، “پروردگار من، من بر نفس خود ستم کرده‏‌ام. خواهش می‌کنم من را ببخش،” و او، او را بخشید. او عفو کننده است، مهربانترین.

[28:16]  He said, “My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me,” and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.

١٧:قالَ رَبِّ بِما أَنعَمتَ عَلَىَّ فَلَن أَكونَ ظَهيرًا لِلمُجرِمينَ

(۲۸:۱۷)  او گفت، “پروردگار من، در عوض نعمت‏هایی که به من عطا نمودی، من هرگز پشتیبان گناهکاران نخواهم بود.”

[28:17]  He said, “My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones.”

١٨:فَأَصبَحَ فِى المَدينَةِ خائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِى استَنصَرَهُ بِالأَمسِ يَستَصرِخُهُ قالَ لَهُ موسىٰ إِنَّكَ لَغَوِىٌّ مُبينٌ

(۲۸:۱۸)  صبح او در شهر بود، ترسان و مراقب. شخصی که روز قبل از او کمک خواسته بود، دوباره از او تقاضای کمک کرد. موسی به او گفت، “تو واقعاً باعث دردسر هستی.”

[28:18]  In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, “You are really a troublemaker.”

١٩:فَلَمّا أَن أَرادَ أَن يَبطِشَ بِالَّذى هُوَ عَدُوٌّ لَهُما قالَ يٰموسىٰ أَتُريدُ أَن تَقتُلَنى كَما قَتَلتَ نَفسًا بِالأَمسِ إِن تُريدُ إِلّا أَن تَكونَ جَبّارًا فِى الأَرضِ وَما تُريدُ أَن تَكونَ مِنَ المُصلِحينَ

جنایت موسی آشکار شد

(۲۸:۱۹)  قبل از اینکه او به دشمن مشترکشان حمله کند، او گفت، “ای موسی، آیا می‌خواهی من را بکشی مانند مردی که دیروز کشتی؟ بدیهی است که تو می‌خواهی روی زمین مستبد باشی؛ تو نمی‌خواهی پرهیزکار باشی.”

Moses' Crime Exposed

[28:19]  Before he attempted to strike their common enemy, he said, “O Moses, do you want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be righteous.”

٢٠:وَجاءَ رَجُلٌ مِن أَقصَا المَدينَةِ يَسعىٰ قالَ يٰموسىٰ إِنَّ المَلَأَ يَأتَمِرونَ بِكَ لِيَقتُلوكَ فَاخرُج إِنّى لَكَ مِنَ النّٰصِحينَ

(۲۸:۲۰)  مردی از طرف دیگر شهر دوان دوان آمد، می‌گفت، “ای موسی، مردم نقشه قتل تو را می‌کشند. بهتر است فوراً بروی. من به تو نصیحت خوبی می‌کنم.”

[28:20]  A man came running from the other side of the city, saying, “O Moses, the people are plotting to kill you. You better leave immediately. I am giving you good advice.”

٢١:فَخَرَجَ مِنها خائِفًا يَتَرَقَّبُ قالَ رَبِّ نَجِّنى مِنَ القَومِ الظّٰلِمينَ

(۲۸:۲۱)  او از شهر فرار کرد، ترسان و مراقب. او گفت، “پروردگار من، من را از دست مردم ظالم نجات بده.”

[28:21]  He fled the city, afraid and watchful. He said, “My Lord, save me from the oppressive people.”

٢٢:وَلَمّا تَوَجَّهَ تِلقاءَ مَديَنَ قالَ عَسىٰ رَبّى أَن يَهدِيَنى سَواءَ السَّبيلِ

در مَدیَن

(۲۸:۲۲)  او در راه مسافرت بطرف مدین گفت، “باشد که پروردگارم من را به راه راست هدایت کند.”

In Midyan

[28:22]  As he traveled towards Midyan, he said, “May my Lord guide me in the right path.”

٢٣:وَلَمّا وَرَدَ ماءَ مَديَنَ وَجَدَ عَلَيهِ أُمَّةً مِنَ النّاسِ يَسقونَ وَوَجَدَ مِن دونِهِمُ امرَأَتَينِ تَذودانِ قالَ ما خَطبُكُما قالَتا لا نَسقى حَتّىٰ يُصدِرَ الرِّعاءُ وَأَبونا شَيخٌ كَبيرٌ

(۲۸:۲۳)  هنگامی که به آب مدین رسید، جمعیتی از مردم را در حال آب کشیدن یافت، و متوجه دو زن شد که در گوشه‏‌ای منتظر بودند. او گفت، “چه می‌خواهید؟” آنها گفتند، “ما نمی‌توانیم آب بکشیم تا اینکه مردم پراکنده شوند، و پدر ما مرد پیری است.”

[28:23]  When he reached Midyan’s water, he found a crowd of people watering, and noticed two women waiting on the side. He said, “What is it that you need?” They said, “We are not able to water, until the crowd disperses, and our father is an old man.”

٢٤:فَسَقىٰ لَهُما ثُمَّ تَوَلّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقالَ رَبِّ إِنّى لِما أَنزَلتَ إِلَىَّ مِن خَيرٍ فَقيرٌ

(۲۸:۲۴)  او برای آنها آب کشید، سپس رفت در زیر سایه‏‌ای، بگفت، “پروردگار من، هر رزقی برای من بفرستی به آن بسیار محتاج هستم.”

[28:24]  He watered for them, then turned to the shade, saying, “My Lord, whatever provision You send to me, I am in dire need for it.”

٢٥:فَجاءَتهُ إِحدىٰهُما تَمشى عَلَى استِحياءٍ قالَت إِنَّ أَبى يَدعوكَ لِيَجزِيَكَ أَجرَ ما سَقَيتَ لَنا فَلَمّا جاءَهُ وَقَصَّ عَلَيهِ القَصَصَ قالَ لا تَخَف نَجَوتَ مِنَ القَومِ الظّٰلِمينَ

(۲۸:۲۵)  بزودی یکی از آن دو زن با شرم به او نزدیک شد، و گفت، “پدرم از تو دعوت می‌کند که به خاطر کشیدن آب برای ما، مزدی به تو بدهد.” هنگامی که او را ملاقات کرد، و داستان خود را برایش تعریف کرد، او گفت، “هیچ نترس، تو از مردم ظالم نجات پیدا کرده‏‌ای.”

[28:25]  Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, “My father invites you to pay you for watering for us.” When he met him, and told him his story, he said, “Have no fear. You have been saved from the oppressive people.”

٢٦:قالَت إِحدىٰهُما يٰأَبَتِ استَـٔجِرهُ إِنَّ خَيرَ مَنِ استَـٔجَرتَ القَوِىُّ الأَمينُ

موسی ازدواج می‌کند

(۲۸:۲۶)  یکی از آن دو زن گفت، “ای پدر من، او را استخدام کن. او بهترین است برای استخدام، چون او قوی و امین است.”

Moses Marries

[28:26]  One of the two women said, “O my father, hire him. He is the best one to hire, for he is strong and honest.”

٢٧:قالَ إِنّى أُريدُ أَن أُنكِحَكَ إِحدَى ابنَتَىَّ هٰتَينِ عَلىٰ أَن تَأجُرَنى ثَمٰنِىَ حِجَجٍ فَإِن أَتمَمتَ عَشرًا فَمِن عِندِكَ وَما أُريدُ أَن أَشُقَّ عَلَيكَ سَتَجِدُنى إِن شاءَ اللَّهُ مِنَ الصّٰلِحينَ

(۲۸:۲۷)  او گفت، “آرزو دارم که تو با یکی از دو دختر من ازدواج کنی، و بجای آن تا هشت سفر حج برای من کار کنی؛ اگر آن را به ده برسانی، به اختیار خودت باشد. من نمی‌خواهم این موضوع را برای تو زیاد مشکل بگیرم. تو من را بخواست خدا، پرهیزکار خواهی یافت.”

[28:27]  He said, “I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous.”

٢٨:قالَ ذٰلِكَ بَينى وَبَينَكَ أَيَّمَا الأَجَلَينِ قَضَيتُ فَلا عُدوٰنَ عَلَىَّ وَاللَّهُ عَلىٰ ما نَقولُ وَكيلٌ

(۲۸:۲۸)  او گفت، “این توافقی است بین من و تو. من هر کدام از آن دو مدت را به انجام رسانم، تو با هیچکدام مخالفت نخواهی کرد. خدا بر آنچه ما گفتیم وکیل است.”

[28:28]  He said, “It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said.”

٢٩:فَلَمّا قَضىٰ موسَى الأَجَلَ وَسارَ بِأَهلِهِ ءانَسَ مِن جانِبِ الطّورِ نارًا قالَ لِأَهلِهِ امكُثوا إِنّى ءانَستُ نارًا لَعَلّى ءاتيكُم مِنها بِخَبَرٍ أَو جَذوَةٍ مِنَ النّارِ لَعَلَّكُم تَصطَلونَ

در مصر

(۲۸:۲۹)  هنگامی که او تعهدات خود را بجای آورد، با خانواده‏‌اش (بسوی مصر) مسافرت کرد. او در دامنه کوه سینا آتشی دید. به خانواده خود گفت، “اینجا بمانید. آتشی دیده‏‌ام. شاید از آن برای شما خبری بیاورم، یا پاره‏‌ای از آن را برای گرم کردن شما بیاورم.”

Back to Egypt

[28:29]  When he had fulfilled his obligation, he traveled with his family (towards Egypt). He saw from the slope of Mount Sinai a fire. He said to his family, “Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring to you news, or a portion of the fire to warm you.”

٣٠:فَلَمّا أَتىٰها نودِىَ مِن شٰطِئِ الوادِ الأَيمَنِ فِى البُقعَةِ المُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يٰموسىٰ إِنّى أَنَا اللَّهُ رَبُّ العٰلَمينَ

موسی تعیین شد

(۲۸:۳۰)  هنگامی که به آن رسید، از لبه سمت راست آن محل، در آن مکان مبارک که بوته آتش قرار داشت، ندا شد: “ای موسی، این من هستم. خدا ؛ پروردگار جهان.

Moses Appointed

[28:30]  When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley, in the blessed spot where the burning bush was located: “O Moses, this is Me. GOD ; Lord of the universe.

٣١:وَأَن أَلقِ عَصاكَ فَلَمّا رَءاها تَهتَزُّ كَأَنَّها جانٌّ وَلّىٰ مُدبِرًا وَلَم يُعَقِّب يٰموسىٰ أَقبِل وَلا تَخَف إِنَّكَ مِنَ الـٔامِنينَ

(۲۸:۳۱)  “چوب دستی خود را بیانداز.” هنگامی که آن را مانند دیوی در حال جنبیدن دید، بازگشت و پا بفرار گذاشت. “ای موسی، بازگرد؛ نترس. تو کاملاً در امان هستی.

[28:31]  “Throw down your staff.” When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. “O Moses, come back; do not be afraid. You are perfectly safe.

٣٢:اسلُك يَدَكَ فى جَيبِكَ تَخرُج بَيضاءَ مِن غَيرِ سوءٍ وَاضمُم إِلَيكَ جَناحَكَ مِنَ الرَّهبِ فَذٰنِكَ بُرهٰنانِ مِن رَبِّكَ إِلىٰ فِرعَونَ وَمَلَإِي۟هِ إِنَّهُم كانوا قَومًا فٰسِقينَ

(۲۸:۳۲)  “دستت را در جیب خود کن؛ سفید و بدون لک بیرون خواهد آمد. پر و بال خود را جمع کن و ترس خود را فرو نشان. اینها دو نشانه است از طرف پروردگارت، تا به فرعون و بزرگانش نشان داده شود؛ آنها مردمی ستمکار بوده‏‌اند.”

[28:32]  “Put your hand into your pocket; it will come out white without a blemish. Fold your wings and settle down from your fear. These are two proofs from your Lord, to be shown to Pharaoh and his elders; they have been wicked people.”

٣٣:قالَ رَبِّ إِنّى قَتَلتُ مِنهُم نَفسًا فَأَخافُ أَن يَقتُلونِ

(۲۸:۳۳)  او گفت، “پروردگار من، من یکی از آنها را کشتم، و می‌ترسم تا مبادا آنها من را بکشند.

[28:33]  He said, “My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.

٣٤:وَأَخى هٰرونُ هُوَ أَفصَحُ مِنّى لِسانًا فَأَرسِلهُ مَعِىَ رِدءًا يُصَدِّقُنى إِنّى أَخافُ أَن يُكَذِّبونِ

(۲۸:۳۴)  “همچنین، برادرم هارون خوش سخن‏تر از من است. او را بعنوان کمک با من بفرست تا من را تصدیق و تقویت کند. می‌ترسم تا مبادا آنها من را باور نکنند.”

[28:34]  “Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me.”

٣٥:قالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخيكَ وَنَجعَلُ لَكُما سُلطٰنًا فَلا يَصِلونَ إِلَيكُما بِـٔايٰتِنا أَنتُما وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الغٰلِبونَ

(۲۸:۳۵)  او گفت، “ما تو را به واسطه برادرت تقویت خواهیم کرد، و ما به هر دوی شما اقتداری آشکار عطا خواهیم کرد. بنابراین، آنها توانایی آسیب رساندن به هیچکدام از شما را نخواهند داشت. با معجزات ما، هر دوی شما، همراه با کسانی که از شما پیروی می‌کنند، پیروز خواهید شد.”

[28:35]  He said, “We will strengthen you with your brother, and we will provide you both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the victors.”

٣٦:فَلَمّا جاءَهُم موسىٰ بِـٔايٰتِنا بَيِّنٰتٍ قالوا ما هٰذا إِلّا سِحرٌ مُفتَرًى وَما سَمِعنا بِهٰذا فى ءابائِنَا الأَوَّلينَ

تکبر فرعون

(۲۸:۳۶)  هنگامی که موسی با نشانه‏‌های واضح و شگفت‏انگیز ما نزد آنها رفت، گفتند، “این شعبده‏‌ای است ساختگی. ما هرگز چنین چیزی از اجدادمان نشنیده‏‌ایم.”

Pharaoh's Arrogance

[28:36]  When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, “This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors.”

٣٧:وَقالَ موسىٰ رَبّى أَعلَمُ بِمَن جاءَ بِالهُدىٰ مِن عِندِهِ وَمَن تَكونُ لَهُ عٰقِبَةُ الدّارِ إِنَّهُ لا يُفلِحُ الظّٰلِمونَ

(۲۸:۳۷)  موسی گفت، “پروردگار من بهتر می‌داند که چه کسی هدایت را از طرف او آورد، و عاقبت چه کسانی پیروز خواهند شد. مسلماً، متجاوزین هرگز پیروز نمی‌شوند.”

[28:37]  Moses said, “My Lord knows best who brought the guidance from Him, and who will be the ultimate victors. Surely, the transgressors never succeed.”

٣٨:وَقالَ فِرعَونُ يٰأَيُّهَا المَلَأُ ما عَلِمتُ لَكُم مِن إِلٰهٍ غَيرى فَأَوقِد لى يٰهٰمٰنُ عَلَى الطّينِ فَاجعَل لى صَرحًا لَعَلّى أَطَّلِعُ إِلىٰ إِلٰهِ موسىٰ وَإِنّى لَأَظُنُّهُ مِنَ الكٰذِبينَ

(۲۸:۳۸)  فرعون گفت، “ای بزرگان، من غیر از خود، معبودی برای شما نمی‌شناسم. بنابراین، ای هامان، خشت‏ها را بپز تا برجی بنا کنی تا شاید نگاهی به معبود موسی بیاندازم. من اطمینان دارم که او دروغگو است.”

[28:38]  Pharaoh said, “O you elders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, fire the adobe, O Hãmãn, in order to build a tower, that I may take a look at the god of Moses. I am sure that he is a liar.”

٣٩:وَاستَكبَرَ هُوَ وَجُنودُهُ فِى الأَرضِ بِغَيرِ الحَقِّ وَظَنّوا أَنَّهُم إِلَينا لا يُرجَعونَ

(۲۸:۳۹)  اینچنین، او و سپاهیانش در زمین به تکبر ادامه دادند، بدون هیچ حقی، و گمان کردند که به ما بازگردانده نخواهند شد.

[28:39]  Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.

٤٠:فَأَخَذنٰهُ وَجُنودَهُ فَنَبَذنٰهُم فِى اليَمِّ فَانظُر كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ الظّٰلِمينَ

(۲۸:۴۰)  در نتیجه، ما او و سپاهیانش را مجازات کردیم، با انداختن آنها به دریا. ببین چگونه است عاقبت متجاوزین.

[28:40]  Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.

٤١:وَجَعَلنٰهُم أَئِمَّةً يَدعونَ إِلَى النّارِ وَيَومَ القِيٰمَةِ لا يُنصَرونَ

(۲۸:۴۱)  ما آنها را امام‏هایی قرار دادیم که مردمشان را به جهنم رهبری کردند. علاوه بر این، آنها در روز قیامت هیچ کمکی نخواهند داشت.

[28:41]  We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.

٤٢:وَأَتبَعنٰهُم فى هٰذِهِ الدُّنيا لَعنَةً وَيَومَ القِيٰمَةِ هُم مِنَ المَقبوحينَ

(۲۸:۴۲)  آنها در این دنیا سزاوار محکومیت شدند، و در روز قیامت از حقیر شدگان خواهند بود.

[28:42]  They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.

٤٣:وَلَقَد ءاتَينا موسَى الكِتٰبَ مِن بَعدِ ما أَهلَكنَا القُرونَ الأولىٰ بَصائِرَ لِلنّاسِ وَهُدًى وَرَحمَةً لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ

کتاب موسی*

(۲۸:۴۳)  ما به موسی کتاب آسمانی عطا کردیم-پس از اینکه نسلهای قبلی را هلاک کردیم، و پس از اینکه به وسیله آنها مثال قرار دادیم-تا پندی باشد برای مردم، و هدایت، و رحمت، تا باشد که متوجه شوند.

زیر نویس* ۲۸:۴۳ تورات مجموعه اى است از همه کتابهایى که به همه پيغمبران اسراييل فرستاده شد، از جمله کتاب موسى. قرآن مدام اظهار ميدارد که به موسى کتاب يا “کتاب قوانين” داده شده بود. هيچ کجاى قرآن نمى بينيم که به موسى “تورات داده شده بود. بنابراين، کتاب آسمانى قديمى که امروزه مى بينيم ( Old Testament) تورات است (به ۳:۵۰ و ۵:۴۶ توجه کنيد).

The Book of Moses*

[28:43]  We gave Moses the scripture—after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them—to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.

Footnote*28:43 The Torah is the collection of all the scriptures revealed to all the prophets of Israel, including the book of Moses. The Quran consistently states that Moses was given a book, or “the Statute Book.” Nowhere in the Quran do we see that Moses was given “the Torah.” Today’s Old Testament, therefore, is the Torah (see 3:50, 5:46).

٤٤:وَما كُنتَ بِجانِبِ الغَربِىِّ إِذ قَضَينا إِلىٰ موسَى الأَمرَ وَما كُنتَ مِنَ الشّٰهِدينَ

خطاب به رسول میثاق خدا

(۲۸:۴۴)  تو در سراشیبی کوه غربی حضور نداشتی، هنگامی که ما آن دستور را بر موسی مقرر داشتیم؛ تو شاهد نبودی.

زیر نویس* ۲۸:۴۴ اسم اين رسول از نظر رياضى تاييد شده است: با قرار دادن مقدار عددى یا ابجد “رشاد خليفه” (1230) در کنار شماره آيه (44)، اين عدد حاصل ميشود 19×6476= 123044.

Addressing God's Messenger of the Covenant

[28:44]  You were not present on the slope of the western mount, when we issued the command to Moses; you were not a witness.*

Footnote*28:44 The name of this messenger is confirmed mathematically: by placing the gematrical value of “Rashad Khalifa” (1230) next to the verse number (44), we get 123044=19×6476.

٤٥:وَلٰكِنّا أَنشَأنا قُرونًا فَتَطاوَلَ عَلَيهِمُ العُمُرُ وَما كُنتَ ثاوِيًا فى أَهلِ مَديَنَ تَتلوا عَلَيهِم ءايٰتِنا وَلٰكِنّا كُنّا مُرسِلينَ

(۲۸:۴۵)  اما ما نسلهای زیادی پدید آوردیم، و، بعلت مرور زمان (منحرف شدند). و نه تو در میان مردم مدین بودی که آیات ما را برایشان بخوانی. اما ما رسولان را فرستادیم.

[28:45]  But we established many generations, and, because of the length of time, (they deviated). Nor were you among the people of Midyan, reciting our revelations to them. But we did send messengers.

٤٦:وَما كُنتَ بِجانِبِ الطّورِ إِذ نادَينا وَلٰكِن رَحمَةً مِن رَبِّكَ لِتُنذِرَ قَومًا ما أَتىٰهُم مِن نَذيرٍ مِن قَبلِكَ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ

(۲۸:۴۶)  نه تو در سراشیبی کوه سینا بودی هنگامی که ما (موسی را) ندا دادیم. اما این رحمتی است از سوی پروردگارت (بر مردم،) تا مردمی را که تا بحال هشدار دهنده‏‌ای قبل از تو بر آنها نیامده است، هشدار دهی، تا باشد که متوجه شوند.

[28:46]  Nor were you on the slope of Mount Sinai when we called (Moses). But it is mercy from your Lord, (towards the people,) in order to warn people who received no warner before you, that they may take heed.

٤٧:وَلَولا أَن تُصيبَهُم مُصيبَةٌ بِما قَدَّمَت أَيديهِم فَيَقولوا رَبَّنا لَولا أَرسَلتَ إِلَينا رَسولًا فَنَتَّبِعَ ءايٰتِكَ وَنَكونَ مِنَ المُؤمِنينَ

هیچ بهانه‏‌ای نیست

(۲۸:۴۷)  بنابراین، هنگامی که به خاطر اعمالشان مصیبت بر آنها وارد آید، نمی‌توانند بگویند، “پروردگار ما، اگر رسولی بر ما فرستاده بودی، ما از آیات تو پیروی می‌کردیم و از مؤمنان می‌شدیم.”

No Excuse

[28:47]  Thus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own deeds, “Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have been believers.”

٤٨:فَلَمّا جاءَهُمُ الحَقُّ مِن عِندِنا قالوا لَولا أوتِىَ مِثلَ ما أوتِىَ موسىٰ أَوَلَم يَكفُروا بِما أوتِىَ موسىٰ مِن قَبلُ قالوا سِحرانِ تَظٰهَرا وَقالوا إِنّا بِكُلٍّ كٰفِرونَ

تورات و قرآن

(۲۸:۴۸)  حال که حقیقت از طرف ما بر ایشان آمده است، گفتند، “اگر فقط همان معجزاتی که قبلاً به موسی نشان داده شد، به ما نشان داده می‌شد!” آیا آنها قبلاً به آنچه به موسی داده شده بود ناباور نشدند؟ آنها گفتند، “هر دو (کتاب آسمانی) کار شعبده‏‌بازی است که از روی هم نوشته شده است.” همچنین گفتند، “ما به هر دوی آنها کافر هستیم.”

The Torah and The Quran

[28:48]  Now that the truth has come to them from us, they said, “If only we could be given what was given to Moses!” Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, “Both (scriptures) are works of magic that copied one another.” They also said, “We are disbelievers in both of them.”

٤٩:قُل فَأتوا بِكِتٰبٍ مِن عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهدىٰ مِنهُما أَتَّبِعهُ إِن كُنتُم صٰدِقينَ

(۲۸:۴۹)  بگو، “پس کتابی آسمانی از طرف خدا ارائه دهید با هدایتی بهتر از این دو، تا بتوانم از آن پیروی کنم، اگر راست می‌گویید.”

[28:49]  Say, “Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful.”

٥٠:فَإِن لَم يَستَجيبوا لَكَ فَاعلَم أَنَّما يَتَّبِعونَ أَهواءَهُم وَمَن أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوىٰهُ بِغَيرِ هُدًى مِنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لا يَهدِى القَومَ الظّٰلِمينَ

خدا تعلیماتش را به واسطه رسولانش بر ما میفرستد

(۲۸:۵۰)  اگر آنها به تو جوابی ندادند، پس بدان که آنها فقط از عقاید خود پیروی می‌کنند. چه کسی گمراه‏‌تر از کسانی است که از عقاید خود پیروی می‌کنند، بدون هیچگونه هدایتی از طرف خدا ؟ خدا چنین مردم ستمکاری را هدایت نمی‌کند.

God Sends His Teachings to us Through His Messengers

[28:50]  If they fail to respond to you, then know that they follow only their own opinions. Who is farther astray than those who follow their own opinions, without guidance from GODGOD does not guide such wicked people.

٥١:وَلَقَد وَصَّلنا لَهُمُ القَولَ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ

همه مؤمنان واقعی قرآن را قبول می‌کنند

(۲۸:۵۱)  ما پیغام را به آنها تحویل داده‏‌ایم، تا باشد که متوجه شوند.

All True Believers Accept the Quran

[28:51]  We have delivered the message to them, that they may take heed.

٥٢:الَّذينَ ءاتَينٰهُمُ الكِتٰبَ مِن قَبلِهِ هُم بِهِ يُؤمِنونَ

(۲۸:۵۲)  کسانی که ما آنها را با کتابهای آسمانی قبلی نعمت دادیم، به این ایمان خواهند آورد.

[28:52]  Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.

٥٣:وَإِذا يُتلىٰ عَلَيهِم قالوا ءامَنّا بِهِ إِنَّهُ الحَقُّ مِن رَبِّنا إِنّا كُنّا مِن قَبلِهِ مُسلِمينَ

(۲۸:۵۳)  هنگامی که برایشان خوانده شود، خواهند گفت، “ما به این ایمان داریم. این حقیقت است از طرف پروردگارمان. حتی قبل از اینکه آن را بشنویم، ما از تسلیم شدگان بودیم.”

[28:53]  When it is recited to them, they will say, “We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters.”

٥٤:أُولٰئِكَ يُؤتَونَ أَجرَهُم مَرَّتَينِ بِما صَبَروا وَيَدرَءونَ بِالحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمّا رَزَقنٰهُم يُنفِقونَ

پاداش دوبرابر برای مسیحیان و یهودیانی که حقیقت را تشخیص دهند

(۲۸:۵۴)  ما پاداش اینها را دو برابر عطا می‌کنیم، به خاطر ثابت‏قدمانه استقامت کردنشان. آنها در مقابل کارهای بد، کارهای خوب انجام می‌دهند، و از آنچه روزی‏شان قرار داده‏‌ایم انفاق می‌کنند.

Twice the Reward for Christians & Jews Who Recognize the Truth

[28:54]  To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.

٥٥:وَإِذا سَمِعُوا اللَّغوَ أَعرَضوا عَنهُ وَقالوا لَنا أَعمٰلُنا وَلَكُم أَعمٰلُكُم سَلٰمٌ عَلَيكُم لا نَبتَغِى الجٰهِلينَ

(۲۸:۵۵)  هنگامی که با گفتار بیهوده مواجه می‌شوند، به آن بی‏ اعتنایی می‌کنند و می‌گویند، “ما مسئول اعمال خود هستیم، و شما مسئول اعمال خود هستید. صلح بر شما. ما نمی‌خواهیم مانند نادانان رفتار کنیم.”

[28:55]  When they come across vain talk, they disregard it and say, “We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones.”

٥٦:إِنَّكَ لا تَهدى مَن أَحبَبتَ وَلٰكِنَّ اللَّهَ يَهدى مَن يَشاءُ وَهُوَ أَعلَمُ بِالمُهتَدينَ

فقط خدا هدایت می‌کند

(۲۸:۵۶)  تو نمی‌توانی کسانی را که دوست داری، هدایت کنی. خدا تنها یکتایی است که برطبق خواست خود هدایت می‌کند، و برطبق دانش خود در باره کسانی که شایسته هدایت شدن هستند.

Only God Guides

[28:56]  You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance.

٥٧:وَقالوا إِن نَتَّبِعِ الهُدىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّف مِن أَرضِنا أَوَلَم نُمَكِّن لَهُم حَرَمًا ءامِنًا يُجبىٰ إِلَيهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَىءٍ رِزقًا مِن لَدُنّا وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ

(۲۸:۵۷)  آنها گفتند، “اگر ما از هدایت تو پیروی کنیم، از اذیت و آزار رنج خواهیم برد.” آیا ما برایشان مکانی مقدس تأسیس نکردیم که به آن همه نوع میوه‏‌ای، بعنوان روزی از طرف ما، اهدا می‌شود؟ به درستی که، اکثرشان نمی‌دانند.

[28:57]  They said, “If we follow your guidance, we will suffer persecution.” Did we not establish for them a Sacred Sanctuary, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from us? Indeed, most of them do not know.

٥٨:وَكَم أَهلَكنا مِن قَريَةٍ بَطِرَت مَعيشَتَها فَتِلكَ مَسٰكِنُهُم لَم تُسكَن مِن بَعدِهِم إِلّا قَليلًا وَكُنّا نَحنُ الوٰرِثينَ

(۲۸:۵۸)  ما بسیاری از اجتماعات را به خاطر ناسپاسی نسبت به زندگیشان هلاک کردیم. درنتیجه، این است خانه‏‌هایشان، چیزی نیست جز خرابه‏‌های غیر مسکونی بعد از آنها، بجز چندتایی. ما وراث بودیم.

[28:58]  Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors.

٥٩:وَما كانَ رَبُّكَ مُهلِكَ القُرىٰ حَتّىٰ يَبعَثَ فى أُمِّها رَسولًا يَتلوا عَلَيهِم ءايٰتِنا وَما كُنّا مُهلِكِى القُرىٰ إِلّا وَأَهلُها ظٰلِمونَ

(۲۸:۵۹)  زیرا پروردگارت هیچوقت جمعیتی را بدون اینکه رسولی در میانشان بفرستد، تا آیات ما را برایشان بخواند، هلاک نمی‌کند. ما هرگز جمعیتی را هلاک نمی‌کنیم، مگر اینکه مردم آن ستمکار باشند.

[28:59]  For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community, unless its people are wicked.

٦٠:وَما أوتيتُم مِن شَىءٍ فَمَتٰعُ الحَيوٰةِ الدُّنيا وَزينَتُها وَما عِندَ اللَّهِ خَيرٌ وَأَبقىٰ أَفَلا تَعقِلونَ

(۲۸:۶۰)  هرچه به شما داده شده است، فقط متاع زندگی این دنیا است، و تجملات آن. آنچه نزد خدا است بسیار بهتر است، و جاودانی. آیا نمی‌فهمید؟

[28:60]  Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?

٦١:أَفَمَن وَعَدنٰهُ وَعدًا حَسَنًا فَهُوَ لٰقيهِ كَمَن مَتَّعنٰهُ مَتٰعَ الحَيوٰةِ الدُّنيا ثُمَّ هُوَ يَومَ القِيٰمَةِ مِنَ المُحضَرينَ

(۲۸:۶۱)  آیا کسی که به او وعده داده‏‌ایم، وعده‏‌ای خوب که حتماً انجام خواهد شد، با کسی که متاع موقتی زندگی این دنیا را به او می‌دهیم، مساوی است، که سپس در روز قیامت به مجازات ابدی گرفتار می‌شود؟

[28:61]  Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom on the Day of Resurrection?

٦٢:وَيَومَ يُناديهِم فَيَقولُ أَينَ شُرَكاءِىَ الَّذينَ كُنتُم تَزعُمونَ

بُتها پرستش کنندگانشان را طرد می‌کنند

(۲۸:۶۲)  آن روز خواهد آمد که او آنها را ندا دهد، “کجا هستند معبودانی که در کنار من قرار داده بودید؟”

The Idols Disown Their Idolizers

[28:62]  The day will come when He calls upon them, saying, “Where are those idols you had set up beside Me?”

٦٣:قالَ الَّذينَ حَقَّ عَلَيهِمُ القَولُ رَبَّنا هٰؤُلاءِ الَّذينَ أَغوَينا أَغوَينٰهُم كَما غَوَينا تَبَرَّأنا إِلَيكَ ما كانوا إِيّانا يَعبُدونَ

(۲۸:۶۳)  کسانی که سزاوار آن قضاوت شدند، خواهند گفت، “پروردگار ما، اینها هستند کسانی که ما آنها را گمراه کردیم؛ ما آنها را گمراه کردیم چون خودمان گمراه بودیم. اکنون ما کاملاً خود را وقف تو می‌کنیم. آنها در واقع ما را پرستش نمی‌کردند.”

[28:63]  Those who incurred the judgment will say, “Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshiping us.”

٦٤:وَقيلَ ادعوا شُرَكاءَكُم فَدَعَوهُم فَلَم يَستَجيبوا لَهُم وَرَأَوُا العَذابَ لَو أَنَّهُم كانوا يَهتَدونَ

(۲۸:۶۴)  گفته خواهد شد، “معبودان خود را بخوانید (تا به شما کمک کنند).” آنها را خواهند خواند، اما جواب نخواهند داد. آنها متحمل عذاب خواهند شد، و آرزو کنند که هدایت شده بودند!

[28:64]  It will be said, “Call upon your idols (to help you).” They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!

٦٥:وَيَومَ يُناديهِم فَيَقولُ ماذا أَجَبتُمُ المُرسَلينَ

پاسخ ما به رسولان

(۲۸:۶۵)  در آن روز، او از همه سئوال خواهد کرد، “به رسولان چطور پاسخ دادید؟”

Our Response to the Messengers

[28:65]  On that day, He will ask everyone, “How did you respond to the messengers?”

٦٦:فَعَمِيَت عَلَيهِمُ الأَنباءُ يَومَئِذٍ فَهُم لا يَتَساءَلونَ

(۲۸:۶۶)  در آن روز آنقدر آنها با حقایق متعجب خواهند شد که زبانشان بند خواهد آمد.

[28:66]  They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.

٦٧:فَأَمّا مَن تابَ وَءامَنَ وَعَمِلَ صٰلِحًا فَعَسىٰ أَن يَكونَ مِنَ المُفلِحينَ

(۲۸:۶۷)  و اما کسانی که توبه کنند، ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، با برندگان خواهند بود.

[28:67]  As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.

٦٨:وَرَبُّكَ يَخلُقُ ما يَشاءُ وَيَختارُ ما كانَ لَهُمُ الخِيَرَةُ سُبحٰنَ اللَّهِ وَتَعٰلىٰ عَمّا يُشرِكونَ

(۲۸:۶۸)  پروردگار تو آن یکتایی است که هر چه بخواهد خلق می‌کند، و انتخاب می‌کند؛ هیچکس دیگری انتخاب نمی‌کند. ستایش خدا را، بزرگوارترین. او بسیار بالاتر از آن است که احتیاج به شرکایی داشته باشد.

[28:68]  Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD , the Most Exalted. He is far above needing partners.

٦٩:وَرَبُّكَ يَعلَمُ ما تُكِنُّ صُدورُهُم وَما يُعلِنونَ

(۲۸:۶۹)  پروردگارت به درونی‏ترین افکار که در سینه‏‌شان پنهان است، آگاه است، همانطور به آنچه آشکار می‌سازند.

[28:69]  Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare.

٧٠:وَهُوَ اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ لَهُ الحَمدُ فِى الأولىٰ وَالـٔاخِرَةِ وَلَهُ الحُكمُ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ

(۲۸:۷۰)  او خدای یکتا است؛ معبود دیگری در کنار او نیست. همه ستایش از آن او است، در این اولین زندگی و در آخرت. همه قضاوت با او است، و بازگشت شما به سوی او خواهد بود.

[28:70]  He is the one GOD ; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.

٧١:قُل أَرَءَيتُم إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيكُمُ الَّيلَ سَرمَدًا إِلىٰ يَومِ القِيٰمَةِ مَن إِلٰهٌ غَيرُ اللَّهِ يَأتيكُم بِضِياءٍ أَفَلا تَسمَعونَ

نعمتهای خدا

(۲۸:۷۱)  بگو، “اگر خدا شب را همینطور مداوم تا روز قیامت نگاه می‌داشت چطور؟ کدام خدا غیر از خدا می‌تواند برای شما روشنایی فراهم کند؟ آیا نمی‌شنوید؟”

God's Blessings

[28:71]  Say, “What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD , can provide you with light? Do you not hear?”

٧٢:قُل أَرَءَيتُم إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيكُمُ النَّهارَ سَرمَدًا إِلىٰ يَومِ القِيٰمَةِ مَن إِلٰهٌ غَيرُ اللَّهِ يَأتيكُم بِلَيلٍ تَسكُنونَ فيهِ أَفَلا تُبصِرونَ

(۲۸:۷۲)  بگو، “اگر خدا روز را همینطور مداوم تا روز قیامت نگاه می‌داشت چطور؟ کدام خدا غیر از خدا می‌تواند برای شما شبی برای استراحت فراهم کند؟ آیا نمی‌بینید؟”

[28:72]  Say, “What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD , can provide you with a night for your rest? Do you not see?”

٧٣:وَمِن رَحمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ الَّيلَ وَالنَّهارَ لِتَسكُنوا فيهِ وَلِتَبتَغوا مِن فَضلِهِ وَلَعَلَّكُم تَشكُرونَ

(۲۸:۷۳)  این رحمتی است از طرف او که او برای شما شب و روز را آفرید تا (هنگام شب) استراحت کنید، سپس (هنگام روز) به دنبال نعمت‏های او باشید، تا باشد که سپاسگزار باشید.

[28:73]  It is mercy from Him that He created for you the night and the day in order to rest (during the night), then seek His provisions (during the day), that you may be appreciative.

٧٤:وَيَومَ يُناديهِم فَيَقولُ أَينَ شُرَكاءِىَ الَّذينَ كُنتُم تَزعُمونَ

معبودان هیچ قدرتی ندارند

(۲۸:۷۴)  آن روز خواهد آمد که او از ایشان سئوال کند، “کجا هستند معبودانی که جعل کرده بودید تا همردیف من قرار دهید؟”

Idols Possess No Power

[28:74]  The day will come when He asks them, “Where are the idols you had fabricated to rank with Me?”

٧٥:وَنَزَعنا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهيدًا فَقُلنا هاتوا بُرهٰنَكُم فَعَلِموا أَنَّ الحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنهُم ما كانوا يَفتَرونَ

(۲۸:۷۵)  ما از هر جمعیتی شاهدی انتخاب خواهیم کرد، سپس گوییم، “اثبات خود را نشان دهید.” آنها آنوقت متوجه خواهند شد که تمام حقیقت از آن خدا است، در حالی که معبودانی که جعل کرده بودند آنها را ترک خواهند کرد.

[28:75]  We will select from every community a witness, then say, “Present your proof.” They will realize then that all truth belongs with GOD , while the idols they had fabricated will abandon them.

٧٦:إِنَّ قٰرونَ كانَ مِن قَومِ موسىٰ فَبَغىٰ عَلَيهِم وَءاتَينٰهُ مِنَ الكُنوزِ ما إِنَّ مَفاتِحَهُ لَتَنوأُ بِالعُصبَةِ أُولِى القُوَّةِ إِذ قالَ لَهُ قَومُهُ لا تَفرَح إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الفَرِحينَ

قارون

(۲۸:۷۶)  قارون (برده فروش) یکی از مردم موسی بود که به آن‏ها خیانت و ستم کرد. ما آنقدر گنج به او دادیم که تقریباً کلیدهای آن برای محکمترین بندها بسیار سنگین بود. مردمش به او گفتند، “اینقدر متکبر نباش؛ خدا کسانی را که متکبر هستند، دوست ندارد.

Qãroon

[28:76]  Qãroon (the slave driver) was one of Moses’ people who betrayed them and oppressed them. We gave him so many treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest band. His people said to him, “Do not be so arrogant; GOD does not love those who are arrogant.

٧٧:وَابتَغِ فيما ءاتىٰكَ اللَّهُ الدّارَ الـٔاخِرَةَ وَلا تَنسَ نَصيبَكَ مِنَ الدُّنيا وَأَحسِن كَما أَحسَنَ اللَّهُ إِلَيكَ وَلا تَبغِ الفَسادَ فِى الأَرضِ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ المُفسِدينَ

(۲۸:۷۷)  “از رزقی که خدا به تو عطا کرده است استفاده کن، تا خانه آخرت را بیابی، بدون اینکه از سهم این دنیای خود صرفنظر کنی. بخشش کن، همانطور که خدا نسبت به تو بخشنده بوده است. در زمین فساد نکن. خدا فسادکاران را دوست ندارد.”

[28:77]  “Use the provisions bestowed upon you by GOD to seek the abode of the Hereafter, without neglecting your share in this world. Be charitable, as GOD has been charitable towards you. Do not keep on corrupting the earth. GOD does not love the corruptors.”

٧٨:قالَ إِنَّما أوتيتُهُ عَلىٰ عِلمٍ عِندى أَوَلَم يَعلَم أَنَّ اللَّهَ قَد أَهلَكَ مِن قَبلِهِ مِنَ القُرونِ مَن هُوَ أَشَدُّ مِنهُ قُوَّةً وَأَكثَرُ جَمعًا وَلا يُسـَٔلُ عَن ذُنوبِهِمُ المُجرِمونَ

(۲۸:۷۸)  او گفت، “من همه اینها را به خاطر زرنگی خود به دست آوردم.” آیا او درک نکرد که خدا قبل از او نسلهایی را که از او بسیار قویتر بودند و تعدادشان هم بیشتر بود، هلاک کرده بود؟ از متجاوزین (هلاک شده) درباره جرمشان سئوال نشد.

[28:78]  He said, “I attained all this because of my own cleverness.” Did he not realize that GOD had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in number? The (annihilated) transgressors were not asked about their crimes.

٧٩:فَخَرَجَ عَلىٰ قَومِهِ فى زينَتِهِ قالَ الَّذينَ يُريدونَ الحَيوٰةَ الدُّنيا يٰلَيتَ لَنا مِثلَ ما أوتِىَ قٰرونُ إِنَّهُ لَذو حَظٍّ عَظيمٍ

(۲۸:۷۹)  روزی، او با شکوه فراوان در میان مردمش بیرون آمد. کسانی که زندگی این دنیا را ترجیح می‌دادند گفتند، “آه، ما آرزو داشتیم آنچه را قارون دارد، داشتیم. واقعاً او بسیار خوشبخت است.”

[28:79]  One day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this worldly life said, “Oh, we wish that we possess what Qãroon has attained. Indeed, he is very fortunate.”

ثروت واقعی

(۲۸:۸۰)  و اما کسانی که دانش به ایشان عطا شده بود گفتند، “وای بر شما، پاداش خدا برای کسانی که ایمان دارند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، بسیار بهتر است.” هیچکس از این برخوردار نشود مگر کسانی که ثابت‏قدم هستند.

The Real Wealth

[28:80]  As for those who were blessed with knowledge, they said, “Woe to you, GOD‘s recompense is far better for those who believe and lead a righteous life.” None attains this except the steadfast.

سرنوشت اجتناب‏ناپذیر مستبدان

(۲۸:۸۱)  سپس ما باعث شدیم تا زمین او و قصر او را ببلعد. هیچ ارتشی نمی‌توانست او را در مقابل خدا کمک کند؛ مقدر نبود که او پیروز شود.

The Tyrants' Inevitable Fate

[28:81]  We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD ; he was not destined to be a winner.

٨٢:وَأَصبَحَ الَّذينَ تَمَنَّوا مَكانَهُ بِالأَمسِ يَقولونَ وَيكَأَنَّ اللَّهَ يَبسُطُ الرِّزقَ لِمَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ وَيَقدِرُ لَولا أَن مَنَّ اللَّهُ عَلَينا لَخَسَفَ بِنا وَيكَأَنَّهُ لا يُفلِحُ الكٰفِرونَ

(۲۸:۸۲)  کسانی که روز قبل نسبت به او حسرت می‌خوردند، “حالا می‌فهمیم که خدا آن یکتایی است که به هر کدام از بندگانش که انتخاب کند، روزی می‌دهد، و دریغ می‌دارد. اگر به خاطر رحمت خدا بر ما نبود، او می‌توانست باعث شود زمین ما را هم ببلعد. حالا می‌فهمیم که کافران هرگز موفق نخواهند شد.”

[28:82]  Those who were envious of him the day before said, “Now we realize that GOD is the One who provides for whomever He chooses from among His servants, and withholds. If it were not for GOD‘s grace towards us, He could have caused the earth to swallow us too. We now realize that the disbelievers never succeed.”

٨٣:تِلكَ الدّارُ الـٔاخِرَةُ نَجعَلُها لِلَّذينَ لا يُريدونَ عُلُوًّا فِى الأَرضِ وَلا فَسادًا وَالعٰقِبَةُ لِلمُتَّقينَ

برندگان نهایی

(۲۸:۸۳)  ما خانه آخرت را برای کسانی که به دنبال مقام بالا و فساد در روی زمین نیستند، قرار می‌دهیم. پیروزی نهایی از آن پرهیزکاران است.

The Ultimate Winners

[28:83]  We reserve the abode of the Hereafter for those who do not seek exaltation on earth, nor corruption. The ultimate victory belongs to the righteous.

٨٤:مَن جاءَ بِالحَسَنَةِ فَلَهُ خَيرٌ مِنها وَمَن جاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلا يُجزَى الَّذينَ عَمِلُوا السَّيِّـٔاتِ إِلّا ما كانوا يَعمَلونَ

(۲۸:۸۴)  هر کس کارهای پرهیزکارانه انجام دهد، پاداش بسیار بهتری دریافت می‌کند. و اما کسانی که مرتکب گناه می‌شوند، جزای گناهانشان دقیقاً مساوی با اعمالشان است.

[28:84]  Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.

٨٥:إِنَّ الَّذى فَرَضَ عَلَيكَ القُرءانَ لَرادُّكَ إِلىٰ مَعادٍ قُل رَبّى أَعلَمُ مَن جاءَ بِالهُدىٰ وَمَن هُوَ فى ضَلٰلٍ مُبينٍ

(۲۸:۸۵)  مسلماً آن یکتایی که قرآن را برای تو تعیین کرد، تو را به وعده گاه از قبل تعیین شده‏‌ای احضار خواهد کرد. بگو، “پروردگار من به کسانی که از هدایت پیروی می‌کنند کاملاً آگاه است، و به کسانی که گمراه شده‏‌اند.”

[28:85]  Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, “My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray.”

٨٦:وَما كُنتَ تَرجوا أَن يُلقىٰ إِلَيكَ الكِتٰبُ إِلّا رَحمَةً مِن رَبِّكَ فَلا تَكونَنَّ ظَهيرًا لِلكٰفِرينَ

(۲۸:۸۶)  تو هرگز انتظار نداشتی که این کتاب آسمانی سر راه تو قرار بگیرد؛ اما این رحمتی است از طرف پروردگارت. بنابراین، نباید از کافران طرفداری کنی.

[28:86]  You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.

٨٧:وَلا يَصُدُّنَّكَ عَن ءايٰتِ اللَّهِ بَعدَ إِذ أُنزِلَت إِلَيكَ وَادعُ إِلىٰ رَبِّكَ وَلا تَكونَنَّ مِنَ المُشرِكينَ

(۲۸:۸۷)  نباید از آیات خدا پس از اینکه بر تو فرستاده شده است، منحرف شوی، و دیگران را به پروردگارت دعوت کن. و هرگز از مشرکان نباش.

[28:87]  Nor shall you be diverted from GOD‘s revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.

٨٨:وَلا تَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ كُلُّ شَىءٍ هالِكٌ إِلّا وَجهَهُ لَهُ الحُكمُ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ

(۲۸:۸۸)  نباید در کنار خدا ، معبود دیگری را پرستش کنی. معبود دیگری در کنار او نیست. همه چیز از بین می‌رود بغیر از وجود او. همه سلطنت از آن او است و به سوی او بازگشت خواهید کرد.

[28:88]  You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned.


مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره= ۱۸۶۲

مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند= ۱۰۳۰۴۰


دکمه بازگشت به بالا