سوره ۲۶: شاعران (الشعراء)

Sura 26: The Poets (Al-Shu’arã’)

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین


In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

١:طسم

(۲۶:۱)  ط. س. م.

زیر نویس* ۲۶:۱ جهت اهميت اين حروف اسرار آميز به ضميمه ۱ توجه کنيد.

[26:1]  T. S. M.*

Footnote*26:1 See Appendix 1 for the significance of these previously mysterious letters.

٢:تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ المُبينِ

(۲۶:۲)  این (حروف) قسمتی از اثبات این کتاب آسمانی روشنگر است.

[26:2]  These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.

٣:لَعَلَّكَ بٰخِعٌ نَفسَكَ أَلّا يَكونوا مُؤمِنينَ

(۲۶:۳)  ممکنست به خاطر اینکه آنها مؤمن نیستند، خود را سرزنش کنی.

[26:3]  You may blame yourself that they are not believers.

٤:إِن نَشَأ نُنَزِّل عَلَيهِم مِنَ السَّماءِ ءايَةً فَظَلَّت أَعنٰقُهُم لَها خٰضِعينَ

(۲۶:۴)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم از آسمان نشانه‏‌ای بفرستیم که گردنشان را اجباراً خم کند.

[26:4]  If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.

٥:وَما يَأتيهِم مِن ذِكرٍ مِنَ الرَّحمٰنِ مُحدَثٍ إِلّا كانوا عَنهُ مُعرِضينَ

کُد ریاضی قرآن

(۲۶:۵)  هر وقت تذکری از طرف بخشنده‏‌ترین بر ایشان می‌آید که جدید است، با بیزاری روی می‌گردانند.

The Quran's Mathematical Code

[26:5]  Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.

٦:فَقَد كَذَّبوا فَسَيَأتيهِم أَنبٰؤُا۟ ما كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ

(۲۶:۶)  چون آنها باور نکردند، سزاوار عواقب بی‏ اعتنایی‏شان شده‏‌اند.

[26:6]  Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.

٧:أَوَلَم يَرَوا إِلَى الأَرضِ كَم أَنبَتنا فيها مِن كُلِّ زَوجٍ كَريمٍ

(۲۶:۷)  آیا آنها زمین را ندیده‏‌اند، و اینکه ما چندین نوع گیاهان زیبا در آن رویانده‏‌ایم؟

[26:7]  Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?

٨:إِنَّ فى ذٰلِكَ لَـٔايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ

(۲۶:۸)  این اثباتی کافی باشد برایشان، اما اکثرشان مؤمن نیستند.

[26:8]  This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.

٩:وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ

(۲۶:۹)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:9]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

١٠:وَإِذ نادىٰ رَبُّكَ موسىٰ أَنِ ائتِ القَومَ الظّٰلِمينَ

موسی

(۲۶:۱۰)  بیاد آور که پروردگارت موسی را ندا داد: “برو بسوی مردم متجاوز.

Moses

[26:10]  Recall that your Lord called Moses: “Go to the transgressing people.

١١:قَومَ فِرعَونَ أَلا يَتَّقونَ

(۲۶:۱۱)  “مردم فرعون؛ شاید اصلاح شوند.”

[26:11]  “Pharaoh’s people; perhaps they reform.”

١٢:قالَ رَبِّ إِنّى أَخافُ أَن يُكَذِّبونِ

(۲۶:۱۲)  او گفت، “پروردگار من، می‌ترسم که مبادا من را باور نکنند.

[26:12]  He said, “My Lord, I fear lest they disbelieve me.

١٣:وَيَضيقُ صَدرى وَلا يَنطَلِقُ لِسانى فَأَرسِل إِلىٰ هٰرونَ

(۲۶:۱۳)  “ممکنست خونسردی خودم را از دست بدهم. زبانم می‌گیرد؛ دنبال برادرم هارون بفرست.

[26:13]  “I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.

١٤:وَلَهُم عَلَىَّ ذَنبٌ فَأَخافُ أَن يَقتُلونِ

(۲۶:۱۴)  “همچنین، آنها من را یک فراری می‌دانند؛ می‌ترسم که مبادا من را بکشند.”

[26:14]  “Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me.”

١٥:قالَ كَلّا فَاذهَبا بِـٔايٰتِنا إِنّا مَعَكُم مُستَمِعونَ

(۲۶:۱۵)  او گفت، “نه، (آنها این کار را نخواهند کرد). برو با نشانه‏‌های من. ما با شما خواهیم بود، می‌شنویم.

[26:15]  He said, “No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.

١٦:فَأتِيا فِرعَونَ فَقولا إِنّا رَسولُ رَبِّ العٰلَمينَ

(۲۶:۱۶)  “بروید نزد فرعون و بگویید، “ما رسولان پروردگار جهان هستیم.

[26:16]  “Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of the universe.

١٧:أَن أَرسِل مَعَنا بَنى إِسرٰءيلَ

(۲۶:۱۷)  “بگذار تا فرزندان اسراییل بروند.””

[26:17]  “‘Let the Children of Israel go.'”

١٨:قالَ أَلَم نُرَبِّكَ فينا وَليدًا وَلَبِثتَ فينا مِن عُمُرِكَ سِنينَ

(۲۶:۱۸)  او گفت، “آیا ما تو را از کودکی بزرگ نکردیم، و سالهای زیادی با ما گذراندی؟

[26:18]  He said, “Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?

١٩:وَفَعَلتَ فَعلَتَكَ الَّتى فَعَلتَ وَأَنتَ مِنَ الكٰفِرينَ

(۲۶:۱۹)  “سپس تو مرتکب آن جرمی شدی که انجام دادی، و تو ناسپاس بودی؟”

[26:19]  “Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful.”

٢٠:قالَ فَعَلتُها إِذًا وَأَنا۠ مِنَ الضّالّينَ

(۲۶:۲۰)  او گفت، “به درستی که آن عمل را وقتی که گمراه بودم انجام دادم.

[26:20]  He said, “Indeed, I did it when I was astray.

٢١:فَفَرَرتُ مِنكُم لَمّا خِفتُكُم فَوَهَبَ لى رَبّى حُكمًا وَجَعَلَنى مِنَ المُرسَلينَ

(۲۶:۲۱)  “سپس فرار کردم، هنگامی که از تو ترسیدم، و پروردگارم به من حکمت عطا کرد، و من را یکی از رسولان قرار داد.

[26:21]  “Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.

٢٢:وَتِلكَ نِعمَةٌ تَمُنُّها عَلَىَّ أَن عَبَّدتَ بَنى إِسرٰءيلَ

(۲۶:۲۲)  “تو بخود میبالی که به من لطف کردی، در حالی که بنی‏اسراییل را به بردگی کشیده‏‌ای!”

[26:22]  “You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!”

٢٣:قالَ فِرعَونُ وَما رَبُّ العٰلَمينَ

(۲۶:۲۳)  فرعون گفت، “پروردگار جهان چیست؟”

[26:23]  Pharaoh said, “What is the Lord of the universe?”

٢٤:قالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما إِن كُنتُم موقِنينَ

(۲۶:۲۴)  او گفت، “پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است. در این مورد یقین داشته باش.”

[26:24]  He said, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this.”

٢٥:قالَ لِمَن حَولَهُ أَلا تَستَمِعونَ

(۲۶:۲۵)  او به اطرافیانش گفت،”آیا این را شنیدید؟”

[26:25]  He said to those around him, “Did you hear this?”

٢٦:قالَ رَبُّكُم وَرَبُّ ءابائِكُمُ الأَوَّلينَ

(۲۶:۲۶)  او گفت، “پروردگار تو و پروردگار اجداد تو.”

[26:26]  He said, “Your Lord and the Lord of your ancestors.”

٢٧:قالَ إِنَّ رَسولَكُمُ الَّذى أُرسِلَ إِلَيكُم لَمَجنونٌ

(۲۶:۲۷)  او گفت، “رسولتان که بر شما فرستاده شده است، دیوانه است.”

[26:27]  He said, “Your messenger who is sent to you is crazy.”

٢٨:قالَ رَبُّ المَشرِقِ وَالمَغرِبِ وَما بَينَهُما إِن كُنتُم تَعقِلونَ

(۲۶:۲۸)  او گفت، “پروردگار شرق و غرب، و هر چه در بین آنها است، اگر بفهمید.”

[26:28]  He said, “The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand.”

٢٩:قالَ لَئِنِ اتَّخَذتَ إِلٰهًا غَيرى لَأَجعَلَنَّكَ مِنَ المَسجونينَ

(۲۶:۲۹)  او گفت، “اگر معبودی غیر از من اختیار کنی، من تو را به زندان خواهم انداخت.”

[26:29]  He said, “If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison.”

٣٠:قالَ أَوَلَو جِئتُكَ بِشَىءٍ مُبينٍ

(۲۶:۳۰)  او گفت، “اگر به تو چیزی شگفت‏انگیز نشان بدهم، چطور؟”

[26:30]  He said, “What if I show you something profound?”

٣١:قالَ فَأتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ

(۲۶:۳۱)  او گفت، “پس به نمایش بگذار، اگر راست می‌گویی.”

[26:31]  He said, “Then produce it, if you are truthful.”

٣٢:فَأَلقىٰ عَصاهُ فَإِذا هِىَ ثُعبانٌ مُبينٌ

(۲۶:۳۲)  سپس او چوب‏دستی خود را انداخت که در نتیجه آن، به ماری شگفت‏انگیز تبدیل شد.

[26:32]  He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.

٣٣:وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِىَ بَيضاءُ لِلنّٰظِرينَ

(۲۶:۳۳)  و او دستش را درآورد، و برای ناظران سفید بود.

[26:33]  And he took out his hand, and it was white to the beholders.

٣٤:قالَ لِلمَلَإِ حَولَهُ إِنَّ هٰذا لَسٰحِرٌ عَليمٌ

(۲۶:۳۴)  او به بزرگان اطراف خود گفت، “این شعبده‏‌باز باتجربه‏‌ای است.

[26:34]  He said to the elders around him, “This is an experienced magician.

٣٥:يُريدُ أَن يُخرِجَكُم مِن أَرضِكُم بِسِحرِهِ فَماذا تَأمُرونَ

(۲۶:۳۵)  “او می‌خواهد با شعبده‏‌بازی خود شما را از سرزمینتان بیرون ببرد. چه پیشنهاد می‌کنید؟”

[26:35]  “He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?”

٣٦:قالوا أَرجِه وَأَخاهُ وَابعَث فِى المَدائِنِ حٰشِرينَ

(۲۶:۳۶)  آنها گفتند، “به او و برادرش مهلت بده، و جارچی‏ها را به همه شهرها بفرست.

[26:36]  They said, “Respite him and his brother, and send summoners to every town.

٣٧:يَأتوكَ بِكُلِّ سَحّارٍ عَليمٍ

(۲۶:۳۷)  “بگذار تا هر شعبده‏‌باز باتجربه‏‌ای را احضار کنند.”

[26:37]  “Let them summon every experienced magician.”

٣٨:فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِميقٰتِ يَومٍ مَعلومٍ

(۲۶:۳۸)  شعبده‏‌بازان همه سر موعد مقرر جمع شدند، در روز مقرر.

[26:38]  The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.

٣٩:وَقيلَ لِلنّاسِ هَل أَنتُم مُجتَمِعونَ

(۲۶:۳۹)  به مردم گفته شد: “همه بیایید؛ بگذارید همگی اینجا گردهم آییم.

[26:39]  The people were told: “Come one and all; let us gather together here.

٤٠:لَعَلَّنا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كانوا هُمُ الغٰلِبينَ

(۲۶:۴۰)  “شاید ما از شعبده‏‌بازان پیروی کنیم، اگر آنها برندگان باشند.”

[26:40]  “Maybe we will follow the magicians, if they are the winners.”

٤١:فَلَمّا جاءَ السَّحَرَةُ قالوا لِفِرعَونَ أَئِنَّ لَنا لَأَجرًا إِن كُنّا نَحنُ الغٰلِبينَ

(۲۶:۴۱)  هنگامی که شعبده‏‌بازان آمدند، به فرعون گفتند، “اگر برنده شویم، پاداش می‌گیریم؟”

[26:41]  When the magicians came, they said to Pharaoh, “Do we get paid, if we are the winners?”

٤٢:قالَ نَعَم وَإِنَّكُم إِذًا لَمِنَ المُقَرَّبينَ

(۲۶:۴۲)  او گفت، “بله البته؛ شما حتی از نزدیکان به من خواهید شد.”

[26:42]  He said, “Yes indeed; you will even be close to me.”

٤٣:قالَ لَهُم موسىٰ أَلقوا ما أَنتُم مُلقونَ

(۲۶:۴۳)  موسی به آنها گفت، “بیاندازید آنچه را که می‌خواهید بیاندازید.”

[26:43]  Moses said to them, “Throw what you are going to throw.”

٤٤:فَأَلقَوا حِبالَهُم وَعِصِيَّهُم وَقالوا بِعِزَّةِ فِرعَونَ إِنّا لَنَحنُ الغٰلِبونَ

(۲۶:۴۴)  آنها طناب‏ها و چوب‏های خود را انداختند، و گفتند، “به عزت فرعون، ما پیروز خواهیم شد.”

[26:44]  They threw their ropes and sticks, and said, “By Pharaoh’s majesty, we will be the victors.”

٤٥:فَأَلقىٰ موسىٰ عَصاهُ فَإِذا هِىَ تَلقَفُ ما يَأفِكونَ

(۲۶:۴۵)  موسی چوب‏دستی خود را انداخت که آنچه را آنها جعل کرده بودند، بلعید.

[26:45]  Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.

٤٦:فَأُلقِىَ السَّحَرَةُ سٰجِدينَ

متخصصان حقیقت را میبینند

(۲۶:۴۶)  شعبده‏‌بازان به سجده افتادند.

The Experts See the Truth

[26:46]  The magicians fell prostrate.

٤٧:قالوا ءامَنّا بِرَبِّ العٰلَمينَ

(۲۶:۴۷)  آنها گفتند، “ما به پروردگار جهان ایمان می‌آوریم.

[26:47]  They said, “We believe in the Lord of the universe.

٤٨:رَبِّ موسىٰ وَهٰرونَ

(۲۶:۴۸)  “پروردگار موسی و هارون.”

[26:48]  “The Lord of Moses and Aaron.”

٤٩:قالَ ءامَنتُم لَهُ قَبلَ أَن ءاذَنَ لَكُم إِنَّهُ لَكَبيرُكُمُ الَّذى عَلَّمَكُمُ السِّحرَ فَلَسَوفَ تَعلَمونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيدِيَكُم وَأَرجُلَكُم مِن خِلٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُم أَجمَعينَ

(۲۶:۴۹)  او گفت، “آیا قبل از اینکه من به شما اجازه دهم با او ایمان آوردید؟ او باید معلم شما باشد که به شما شعبده‏‌بازی آموخت. شما حتماً خواهید فهمید. من دستها و پاهای شما را خلاف یکدیگر قطع خواهم کرد. من همه شما را به صلیب خواهم کشید.”

[26:49]  He said, “Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will cut your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all.”

٥٠:قالوا لا ضَيرَ إِنّا إِلىٰ رَبِّنا مُنقَلِبونَ

(۲۶:۵۰)  آنها گفتند، “این تصمیم ما را عوض نخواهد کرد؛ ما بسوی پروردگارمان باز خواهیم گشت.

[26:50]  They said, “This will not change our decision; to our Lord we will return.

٥١:إِنّا نَطمَعُ أَن يَغفِرَ لَنا رَبُّنا خَطٰيٰنا أَن كُنّا أَوَّلَ المُؤمِنينَ

(۲۶:۵۱)  “ما امیدواریم که پروردگارمان گناهان ما را ببخشد، مخصوصاً که ما از اولین مؤمنان هستیم.”

[26:51]  “We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers.”

٥٢:وَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَن أَسرِ بِعِبادى إِنَّكُم مُتَّبَعونَ

(۲۶:۵۲)  ما به موسی وحی کردیم: “با بندگان من سفر کن؛ شما دنبال خواهید شد.”

[26:52]  We inspired Moses: “Travel with My servants; you will be pursued.”

٥٣:فَأَرسَلَ فِرعَونُ فِى المَدائِنِ حٰشِرينَ

(۲۶:۵۳)  فرعون جارچیان را به شهرها فرستاد.

[26:53]  Pharaoh sent to the cities callers.

٥٤:إِنَّ هٰؤُلاءِ لَشِرذِمَةٌ قَليلونَ

(۲۶:۵۴)  (می‌گفتند،) “این گروه کوچکی است.

[26:54]  (Proclaiming,) “This is a small gang.

٥٥:وَإِنَّهُم لَنا لَغائِظونَ

(۲۶:۵۵)  “اکنون آنها با ما مخالفت می‌کنند.

[26:55]  “They are now opposing us.

٥٦:وَإِنّا لَجَميعٌ حٰذِرونَ

(۲۶:۵۶)  “بیایید همگی به ایشان آگاه باشیم.”

[26:56]  “Let us all beware of them.”

٥٧:فَأَخرَجنٰهُم مِن جَنّٰتٍ وَعُيونٍ

عذاب اجتناب‏ناپذیر

(۲۶:۵۷)  در نتیجه، ما آنها را از باغ‏ها و چشمه‏‌ها محروم کردیم.

The Inevitable Retribution

[26:57]  Consequently, we deprived them of gardens and springs.

٥٨:وَكُنوزٍ وَمَقامٍ كَريمٍ

(۲۶:۵۸)  و گنج‏ها و مقامی محترم.

[26:58]  And treasures and an honorable position.

٥٩:كَذٰلِكَ وَأَورَثنٰها بَنى إِسرٰءيلَ

(۲۶:۵۹)  سپس ما آن را ارثی قرار دادیم برای فرزندان اسراییل.

[26:59]  Then we made it an inheritance for the Children of Israel.

٦٠:فَأَتبَعوهُم مُشرِقينَ

(۲۶:۶۰)  آنها، ایشان را به طرف شرق دنبال کردند.

[26:60]  They pursued them towards the east.

٦١:فَلَمّا تَرٰءَا الجَمعانِ قالَ أَصحٰبُ موسىٰ إِنّا لَمُدرَكونَ

(۲۶:۶۱)  هنگامی که هر دو گروه یکدیگر را دیدند، مردم موسی گفتند، “ما دستگیر خواهیم شد.”

[26:61]  When both parties saw each other, Moses’ people said, “We will be caught.”

٦٢:قالَ كَلّا إِنَّ مَعِىَ رَبّى سَيَهدينِ

(۲۶:۶۲)  او گفت، “هرگز. پروردگار من با من است؛ او من را هدایت خواهد کرد.”

[26:62]  He said, “No way. My Lord is with me; He will guide me.”

٦٣:فَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَنِ اضرِب بِعَصاكَ البَحرَ فَانفَلَقَ فَكانَ كُلُّ فِرقٍ كَالطَّودِ العَظيمِ

(۲۶:۶۳)  سپس ما به موسی وحی کردیم: “با عصایت به دریابزن،” که در نتیجه آن، به دو قسمت شد. هر قسمت مانند تپه عظیمی بود.

[26:63]  We then inspired Moses: “Strike the sea with your staff,” whereupon it parted. Each part was like a great hill.

٦٤:وَأَزلَفنا ثَمَّ الـٔاخَرينَ

(۲۶:۶۴)  سپس ما همه آنها را عبور دادیم.

[26:64]  We then delivered them all.

٦٥:وَأَنجَينا موسىٰ وَمَن مَعَهُ أَجمَعينَ

(۲۶:۶۵)  ما اینچنین موسی و همه کسانی را که با او بودند، نجات دادیم.

[26:65]  We thus saved Moses and all those who were with him.

٦٦:ثُمَّ أَغرَقنَا الـٔاخَرينَ

(۲۶:۶۶)  و بقیه را غرق کردیم.

[26:66]  And we drowned the others.

٦٧:إِنَّ فى ذٰلِكَ لَـٔايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ

(۲۶:۶۷)  این اثباتی کافی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:67]  This should be a sufficient proof, but most people are not believers.

٦٨:وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ

(۲۶:۶۸)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:68]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

٦٩:وَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ إِبرٰهيمَ

ابراهیم

(۲۶:۶۹)  تاریخچه ابراهیم را برایشان تعریف کن.

Abraham

[26:69]  Narrate to them Abraham’s history.

٧٠:إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ما تَعبُدونَ

(۲۶:۷۰)  او به پدر و مردمش گفت، “این چیست که شما پرستش می‌کنید؟”

[26:70]  He said to his father and his people, “What is this you are worshiping?”

٧١:قالوا نَعبُدُ أَصنامًا فَنَظَلُّ لَها عٰكِفينَ

(۲۶:۷۱)  گفتند، “ما مجسمه‏‌ها را پرستش می‌کنیم؛ ما کاملاً خود را وقف آنها کرده‏‌ایم.”

[26:71]  They said, “We worship statues; we are totally devoted to them.”

٧٢:قالَ هَل يَسمَعونَكُم إِذ تَدعونَ

(۲۶:۷۲)  او گفت، “آیا هنگامی که دعا می‌کنید، آنها می‌توانند شما را بشنوند؟

[26:72]  He said, “Can they hear you when you implore?

٧٣:أَو يَنفَعونَكُم أَو يَضُرّونَ

(۲۶:۷۳)  آیا آنها می‌توانند نفعی به شما برسانند، یا ضرری؟”

[26:73]  “Can they benefit you, or harm you?”

٧٤:قالوا بَل وَجَدنا ءاباءَنا كَذٰلِكَ يَفعَلونَ

(۲۶:۷۴)  آنها گفتند، “نه؛ اما ما والدین خود را بر این کار یافتیم.”

[26:74]  They said, “No; but we found our parents doing this.”

٧٥:قالَ أَفَرَءَيتُم ما كُنتُم تَعبُدونَ

(۲۶:۷۵)  او گفت، “آیا می‌بینید این بتهایی را که پرستش می‌کنید.

[26:75]  He said, “Do you see these idols that you worship.

٧٦:أَنتُم وَءاباؤُكُمُ الأَقدَمونَ

(۲۶:۷۶)  “شما و اجداد شما.

[26:76]  “You and your ancestors.

٧٧:فَإِنَّهُم عَدُوٌّ لى إِلّا رَبَّ العٰلَمينَ

(۲۶:۷۷)  “من مخالف آنها هستم، زیرا من فقط خود را وقف پروردگار جهان کرده‏‌ام.

[26:77]  “I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.

٧٨:الَّذى خَلَقَنى فَهُوَ يَهدينِ

(۲۶:۷۸)  “آن یکتایی که مرا خلق کرد، و مرا هدایت کرد.

[26:78]  “The One who created me, and guided me.

٧٩:وَالَّذى هُوَ يُطعِمُنى وَيَسقينِ

(۲۶:۷۹)  “آن یکتایی که به من غذا می‌دهد و آب می‌دهد.

[26:79]  “The One who feeds me and waters me.

٨٠:وَإِذا مَرِضتُ فَهُوَ يَشفينِ

(۲۶:۸۰)  “و وقتی مریض می‌شوم، او من را شفا می‌دهد.

[26:80]  “And when I get sick, He heals me.

٨١:وَالَّذى يُميتُنى ثُمَّ يُحيينِ

(۲۶:۸۱)  “آن یکتایی که من را می‌میراند، سپس دوباره من را زنده می‌کند.

[26:81]  “The One who puts me to death, then brings me back to life.

٨٢:وَالَّذى أَطمَعُ أَن يَغفِرَ لى خَطيـَٔتى يَومَ الدّينِ

(۲۶:۸۲)  “آن یکتایی که امیدوارم گناهان من را در روز قضاوت ببخشد.

[26:82]  “The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.

٨٣:رَبِّ هَب لى حُكمًا وَأَلحِقنى بِالصّٰلِحينَ

(۲۶:۸۳)  “پروردگار من، به من حکمت عطا کن، و من را از پرهیزکاران بشمار آور.

[26:83]  “My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.

٨٥:وَاجعَلنى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعيمِ

(۲۶:۸۴)  “بگذار مثال من برای نسل‏های آینده مثالی خوب باشد.

[26:84]  “Let the example I set for the future generations be a good one.

٨٥:وَاجعَلنى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعيمِ

(۲۶:۸۵)  “من را یکی از وارثان بهشت فرح‏بخش قرار بده.

[26:85]  “Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.

٨٦:وَاغفِر لِأَبى إِنَّهُ كانَ مِنَ الضّالّينَ

(۲۶:۸۶)  “و پدر من را ببخش، چون او گمراه شده است.

[26:86]  “And forgive my father, for he has gone astray.

٨٧:وَلا تُخزِنى يَومَ يُبعَثونَ

(۲۶:۸۷)  “و من را در روز برانگیخته شدن رها نکن.”

[26:87]  “And do not forsake me on the Day of Resurrection.”

٨٨:يَومَ لا يَنفَعُ مالٌ وَلا بَنونَ

(۲۶:۸۸)  آن روزی است که نه پول، و نه فرزندان می‌تواند کمکی باشد.

[26:88]  That is the day when neither money, nor children, can help.

٨٩:إِلّا مَن أَتَى اللَّهَ بِقَلبٍ سَليمٍ

(۲۶:۸۹)  تنها کسانی که از صمیم قلب بسوی خدا می‌آیند (نجات خواهند یافت).

[26:89]  Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).

٩٠:وَأُزلِفَتِ الجَنَّةُ لِلمُتَّقينَ

(۲۶:۹۰)  پردیس به پرهیزکاران ارائه خواهد شد.

[26:90]  Paradise will be presented to the righteous.

٩١:وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِلغاوينَ

(۲۶:۹۱)  جهنم برای گمراهان ساخته خواهد شد.

[26:91]  Hell will be set up for the strayers.

٩٢:وَقيلَ لَهُم أَينَ ما كُنتُم تَعبُدونَ

آنها معبودان خود را طرد خواهند کرد

(۲۶:۹۲)  از آنها سئوال خواهد شد، “کجا هستند معبودانی که پرستش می‌کردید

They Will Disown Their Idols

[26:92]  They will be asked, “Where are the idols you had worshiped

٩٣:مِن دونِ اللَّهِ هَل يَنصُرونَكُم أَو يَنتَصِرونَ

(۲۶:۹۳)  در کنار خدا ؟ آیا می‌توانند حالا به شما کمکی کنند؟ آیا می‌توانند به خودشان کمک کنند؟”

[26:93]  “beside GOD ? Can they help you now? Can they help themselves?”

٩٤:فَكُبكِبوا فيها هُم وَالغاوۥنَ

(۲۶:۹۴)  آنها در آن انداخته خواهند شد، همراه با گمراهان.

[26:94]  They will be thrown therein, together with the strayers.

٩٥:وَجُنودُ إِبليسَ أَجمَعونَ

(۲۶:۹۵)  و همه سربازان شیطان.

[26:95]  And all of Satan’s soldiers.

٩٦:قالوا وَهُم فيها يَختَصِمونَ

(۲۶:۹۶)  همانطور که در آن دعوا می‌کنند، خواهند گفت،

[26:96]  They will say as they feud therein,

٩٧:تَاللَّهِ إِن كُنّا لَفى ضَلٰلٍ مُبينٍ

(۲۶:۹۷)  “به خدا ، ما بسیار گمراه بودیم.

[26:97]  “By GOD , we were far astray.

٩٨:إِذ نُسَوّيكُم بِرَبِّ العٰلَمينَ

(۲۶:۹۸)  “چطور ما توانستیم شما را در یک صف با پروردگار جهان قرار دهیم.

[26:98]  “How could we set you up to rank with the Lord of the universe?

٩٩:وَما أَضَلَّنا إِلَّا المُجرِمونَ

(۲۶:۹۹)  “کسانی که ما را گمراه کردند، ستمکار بودند.

[26:99]  “Those who misled us were wicked.

١٠٠:فَما لَنا مِن شٰفِعينَ

(۲۶:۱۰۰)  “اکنون ما شفاعت کننده‏‌هایی نداریم.

[26:100]  “Now we have no intercessors.

١٠١:وَلا صَديقٍ حَميمٍ

(۲۶:۱۰۱)  “نه حتی یک دوست نزدیک.

[26:101]  “Nor a single close friend.

١٠٢:فَلَو أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَكونَ مِنَ المُؤمِنينَ

(۲۶:۱۰۲)  “اگر فقط می‌توانستیم فرصت دیگری به دست آوریم، آنوقت ایمان می‌آوردیم.”

[26:102]  “If only we could get another chance, we would then believe.”

١٠٣:إِنَّ فى ذٰلِكَ لَـٔايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ

(۲۶:۱۰۳)  این باید درس عبرت خوبی باشد. اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:103]  This should be a good lesson. But most people are not believers.

١٠٤:وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ

(۲۶:۱۰۴)  پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:104]  Your Lord is the Almighty, Most Merciful.

١٠٥:كَذَّبَت قَومُ نوحٍ المُرسَلينَ

نوح

(۲۶:۱۰۵)  مردم نوح رسولان را باور نکردند.

Noah

[26:105]  The people of Noah disbelieved the messengers.

١٠٦:إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم نوحٌ أَلا تَتَّقونَ

(۲۶:۱۰۶)  برادرشان نوح به آنها گفت، “آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:106]  Their brother Noah said to them, “Would you not be righteous?

١٠٧:إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ

(۲۶:۱۰۷)  “من رسول امینی هستم بر شما.

[26:107]  “I am an honest messenger to you.

١٠٨:فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ

(۲۶:۱۰۸)  “به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

[26:108]  “You shall reverence GOD and obey me.

١٠٩:وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ

(۲۶:۱۰۹)  “من از شما مزدی نمی‌خواهم. مزد من از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:109]  “I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.

١١٠:فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ

(۲۶:۱۱۰)  “شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.”

[26:110]  “You shall reverence GOD and obey me.”

١١١:قالوا أَنُؤمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرذَلونَ

(۲۶:۱۱۱)  آنها گفتند، “چطور می‌توانیم با تو ایمان آوریم، هنگامی که بدترین‏ها در میان ما، از تو پیروی کرده‏‌اند؟”

[26:111]  They said, “How can we believe with you, when the worst among us have followed you?”

١١٢:قالَ وَما عِلمى بِما كانوا يَعمَلونَ

(۲۶:۱۱۲)  او گفت، “من از کجا بدانم که آنها چه کردند؟

[26:112]  He said, “How do I know what they did?

١١٣:إِن حِسابُهُم إِلّا عَلىٰ رَبّى لَو تَشعُرونَ

(۲۶:۱۱۳)  “قضاوت آنها فقط با پروردگار من است، اگر می‌توانستید درک کنید.

[26:113]  “Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.

١١٤:وَما أَنا۠ بِطارِدِ المُؤمِنينَ

(۲۶:۱۱۴)  “من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد.

[26:114]  “I will never dismiss the believers.

١١٥:إِن أَنا۠ إِلّا نَذيرٌ مُبينٌ

(۲۶:۱۱۵)  “من بجز هشدار دهنده‏‌ای روشنگر نیستم.”

[26:115]  “I am no more than a clarifying warner.”

١١٦:قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يٰنوحُ لَتَكونَنَّ مِنَ المَرجومينَ

(۲۶:۱۱۶)  آنها گفتند، “اگر باز نگردی، ای نوح، سنگسار خواهی شد.”

[26:116]  They said, “Unless you refrain, O Noah, you will be stoned.”

١١٧:قالَ رَبِّ إِنَّ قَومى كَذَّبونِ

(۲۶:۱۱۷)  او گفت، “پروردگار من، مردم من، مرا باور نکرده‏‌اند.

[26:117]  He said, “My Lord, my people have disbelieved me.

١١٨:فَافتَح بَينى وَبَينَهُم فَتحًا وَنَجِّنى وَمَن مَعِىَ مِنَ المُؤمِنينَ

(۲۶:۱۱۸)  “من را در مقابل آنها پیروز گردان، و من و مؤمنان همراه من را رهایی بده.”

[26:118]  “Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers.”

١١٩:فَأَنجَينٰهُ وَمَن مَعَهُ فِى الفُلكِ المَشحونِ

(۲۶:۱۱۹)  ما او و همراهان او را در کشتی بار شده، رهایی دادیم.

[26:119]  We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.

١٢٠:ثُمَّ أَغرَقنا بَعدُ الباقينَ

(۲۶:۱۲۰)  سپس بقیه را غرق کردیم.

[26:120]  Then we drowned the others.

١٢١:إِنَّ فى ذٰلِكَ لَـٔايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ

(۲۶:۱۲۱)  این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:121]  This should be a lesson, but most people are not believers.

١٢٢:وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ

(۲۶:۱۲۲)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:122]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

١٢٣:كَذَّبَت عادٌ المُرسَلينَ

هود

(۲۶:۱۲۳)  عاد رسولان را باور نکردند.

Hûd

[26:123]  ‘Ãd disbelieved the messengers.

١٢٤:إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم هودٌ أَلا تَتَّقونَ

(۲۶:۱۲۴)  برادرشان هود به آنها گفت، “آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:124]  Their brother Hûd said to them, “Would you not be righteous?

١٢٥:إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ

(۲۶:۱۲۵)  “من رسول امینی هستم بر شما.

[26:125]  “I am an honest messenger to you.

١٢٦:فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ

(۲۶:۱۲۶)  “شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

[26:126]  “You shall reverence GOD , and obey me.

١٢٧:وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ

(۲۶:۱۲۷)  “من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:127]  “I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.

١٢٨:أَتَبنونَ بِكُلِّ ريعٍ ءايَةً تَعبَثونَ

(۲۶:۱۲۸)  “شما روی هر تپه‏‌ای جهت تجملات قصری بنا می‌کنید.

[26:128]  “You build on every hill a mansion for vanity’s sake.

١٢٩:وَتَتَّخِذونَ مَصانِعَ لَعَلَّكُم تَخلُدونَ

(۲۶:۱۲۹)  “شما ساختمانهایی می‌سازید انگار که جاودان خواهید بود.

[26:129]  “You set up buildings as if you last forever.

١٣٠:وَإِذا بَطَشتُم بَطَشتُم جَبّارينَ

(۲۶:۱۳۰)  و وقتی ضربه می‌زنید، بیرحمانه می‌زنید.

[26:130]  “And when you strike, you strike mercilessly.

١٣١:فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ١٣١:فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ

(۲۶:۱۳۱)  “شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

[26:131]  “You shall reverence GOD and obey me.

١٣٢:وَاتَّقُوا الَّذى أَمَدَّكُم بِما تَعلَمونَ

(۲۶:۱۳۲)  “حرمت بگذارید به آن یکتایی که همه چیزهایی را که می‌دانید، برای شما فراهم کرد.

[26:132]  “Reverence the One who provided you with all the things you know.

١٣٣:أَمَدَّكُم بِأَنعٰمٍ وَبَنينَ

(۲۶:۱۳۳)  “او برای شما چهارپایان و فرزندان فراهم کرد.

[26:133]  “He provided you with livestock and children.

١٣٤:وَجَنّٰتٍ وَعُيونٍ

(۲۶:۱۳۴)  “و باغ‏ها و چشمه‏‌ها.

[26:134]  “And gardens and springs.

١٣٥:إِنّى أَخافُ عَلَيكُم عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ

(۲۶:۱۳۵)  “می‌ترسم برای شما از عذاب روز هیبت‏انگیز.”

[26:135]  “I fear for you the retribution of an awesome day.”

١٣٦:قالوا سَواءٌ عَلَينا أَوَعَظتَ أَم لَم تَكُن مِنَ الوٰعِظينَ

(۲۶:۱۳۶)  آنها گفتند، “یکسان است، چه موعظه کنی و چه موعظه نکنی.

[26:136]  They said, “It is the same whether you preach, or not preach.

١٣٧:إِن هٰذا إِلّا خُلُقُ الأَوَّلينَ

(۲۶:۱۳۷)  “آن مصیبت منحصر به اجداد ما بود.

[26:137]  “That affliction was limited to our ancestors.

١٣٨:وَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ

(۲۶:۱۳۸)  “هرگز عذابی بر ما نخواهد آمد.”

[26:138]  “No retribution will ever befall us.”

١٣٩:فَكَذَّبوهُ فَأَهلَكنٰهُم إِنَّ فى ذٰلِكَ لَـٔايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ

(۲۶:۱۳۹)  آنها اینچنین باور نکردند و، در نتیجه، ما آنها را هلاک کردیم. این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:139]  They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.

١٤٠:وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ

(۲۶:۱۴۰)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:140]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

١٤١:كَذَّبَت ثَمودُ المُرسَلينَ

صالح

(۲۶:۱۴۱)  ثمود رسولان را باور نکردند.

Sãleh

[26:141]  Thamûd disbelieved the messengers.

١٤٢:إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم صٰلِحٌ أَلا تَتَّقونَ

(۲۶:۱۴۲)  برادرشان صالح به آنها گفت، “آیا پرهیزکارنمی‌شوید؟

[26:142]  Their brother Sãleh said to them, “Would you not be righteous?

١٤٣:إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ

(۲۶:۱۴۳)  “من رسول امینی هستم بر شما.

[26:143]  “I am an honest messenger to you.

١٤٤:فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ

(۲۶:۱۴۴)  “شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:144]  “You shall reverence GOD , and obey me.

١٤٥:وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ

(۲۶:۱۴۵)  “من از شما مزدی نمی‌خواهم، مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:145]  “I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

١٤٦:أَتُترَكونَ فى ما هٰهُنا ءامِنينَ

(۲۶:۱۴۶)  “آیا گمان می‌کنید برای همیشه باقی خواهید ماند، در امان به همین صورت؟

[26:146]  “Do you suppose you will be left forever, secure in this state?

١٤٧:فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ

(۲۶:۱۴۷)  “شما از باغ‏ها و چشمه‏‌ها لذت می‌برید.

[26:147]  “You enjoy gardens and springs.

١٤٨:وَزُروعٍ وَنَخلٍ طَلعُها هَضيمٌ

(۲۶:۱۴۸)  “و از زراعات و نخل‏های خرما با میوه‏‌های خوشمزه.

[26:148]  “And crops and date palms with delicious fruits.

١٤٩:وَتَنحِتونَ مِنَ الجِبالِ بُيوتًا فٰرِهينَ

(۲۶:۱۴۹)  “شما در کوهها قصرهای مجلل می‌تراشید.

[26:149]  “You carve out of the mountains luxurious mansions.

١٥٠:فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ

(۲۶:۱۵۰)  “شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:150]  “You shall reverence GOD , and obey me.

١٥١:وَلا تُطيعوا أَمرَ المُسرِفينَ

(۲۶:۱۵۱)  “از متجاوزین اطاعت نکنید.

[26:151]  “Do not obey the transgressors.

١٥٢:الَّذينَ يُفسِدونَ فِى الأَرضِ وَلا يُصلِحونَ

(۲۶:۱۵۲)  “که مرتکب بدی می‌شوند، نه کارهای خوب.”

[26:152]  “Who commit evil, not good works.”

١٥٣:قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ

(۲۶:۱۵۳)  آنها گفتند، “تو جادو شده‏‌ای.

[26:153]  They said, “You are bewitched.

١٥٤:ما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا فَأتِ بِـٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ

(۲۶:۱۵۴)  “تو بجز بشری مانند ما نیستی. معجزه‏‌ای ارائه بده، اگر راست می‌گویی؟”

[26:154]  “You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful.”

١٥٥:قالَ هٰذِهِ ناقَةٌ لَها شِربٌ وَلَكُم شِربُ يَومٍ مَعلومٍ

(۲۶:۱۵۵)  او گفت، “این شتر ماده‏‌ای است که فقط در روزی که برایش تعیین شده است، آب خواهد خورد؛ روزی که با روزهای تعیین شده برای شما، فرق دارد.

[26:155]  He said, “Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.

١٥٦:وَلا تَمَسّوها بِسوءٍ فَيَأخُذَكُم عَذابُ يَومٍ عَظيمٍ

(۲۶:۱۵۶)  “به او هیچ آسیبی نرسانید، تا مبادا به عذاب روز هیبت‏انگیز گرفتار شوید.”

[26:156]  “Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day.”

١٥٧:فَعَقَروها فَأَصبَحوا نٰدِمينَ

(۲۶:۱۵۷)  آنها آن را کشتند، و اینچنین گرفتار مصیبت شدند.

[26:157]  They slaughtered her, and thus incurred sorrow.

١٥٨:فَأَخَذَهُمُ العَذابُ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَـٔايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ

(۲۶:۱۵۸)  عذاب آنها را دربر گرفت. این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:158]  The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.

١٥٩:وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ

(۲۶:۱۵۹)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:159]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

١٦٠:كَذَّبَت قَومُ لوطٍ المُرسَلينَ

لوط

(۲۶:۱۶۰)  مردم لوط رسولان را باور نکردند.

Lot

[26:160]  The people of Lot disbelieved the messengers.

١٦١:إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم لوطٌ أَلا تَتَّقونَ

(۲۶:۱۶۱)  برادرشان لوط به آنها گفت، “آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:161]  Their brother Lot said to them, “Would you not be righteous?

١٦٢:إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ

(۲۶:۱۶۲)  “من رسول امینی هستم بر شما.

[26:162]  “I am an honest messenger to you.

١٦٣:فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ

(۲۶:۱۶۳)  “شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:163]  “You shall reverence GOD , and obey me.

١٦٤:وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ

(۲۶:۱۶۴)  “من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:164]  “I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

١٦٥:أَتَأتونَ الذُّكرانَ مِنَ العٰلَمينَ

(۲۶:۱۶۵)  “آیا از میان همه مردم، شما با مردان همبستر می‌شوید؟

[26:165]  “Do you have sex with the males, of all the people?

١٦٦:وَتَذَرونَ ما خَلَقَ لَكُم رَبُّكُم مِن أَزوٰجِكُم بَل أَنتُم قَومٌ عادونَ

(۲۶:۱۶۶)  “شما همسرانی را که پروردگارتان برای شما خلق کرده است، رها می‌کنید! به درستی که شما مردم متجاوزی هستید.”

[26:166]  “You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people.”

١٦٧:قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يٰلوطُ لَتَكونَنَّ مِنَ المُخرَجينَ

(۲۶:۱۶۷)  آنها گفتند، “اگر دست برنداری ای لوط، تبعید خواهی شد.”

[26:167]  They said, “Unless you refrain, O Lot, you will be banished.”

١٦٨:قالَ إِنّى لِعَمَلِكُم مِنَ القالينَ

(۲۶:۱۶۸)  او گفت، “متأسفم بر اعمال شما.”

[26:168]  He said, “I deplore your actions.”

١٦٩:رَبِّ نَجِّنى وَأَهلى مِمّا يَعمَلونَ

(۲۶:۱۶۹)  “پروردگار من، من و خانواده من را از اعمال اینها نجات بده.”

[26:169]  “My Lord, save me and my family from their works.”

١٧٠:فَنَجَّينٰهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ

(۲۶:۱۷۰)  ما او را نجات دادیم با همه خانواده‏‌اش.

[26:170]  We saved him and all his family.

١٧١:إِلّا عَجوزًا فِى الغٰبِرينَ

(۲۶:۱۷۱)  اما نه آن پیرزن را؛ او محکوم به فنا شده بود.

[26:171]  But not the old woman; she was doomed.

١٧٢:ثُمَّ دَمَّرنَا الـٔاخَرينَ

(۲۶:۱۷۲)  ما سپس بقیه را نابود کردیم.

[26:172]  We then destroyed the others.

١٧٣:وَأَمطَرنا عَلَيهِم مَطَرًا فَساءَ مَطَرُ المُنذَرينَ

(۲۶:۱۷۳)  ما بر آنها باریدیم، بارانی بد؛ چه باران بدی برای کسانی که به آنها اخطار شده بود!

[26:173]  We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!

١٧٤:إِنَّ فى ذٰلِكَ لَـٔايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ

(۲۶:۱۷۴)  این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:174]  This should be a lesson, but most people are not believers.

١٧٥:وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ

(۲۶:۱۷۵)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:175]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

١٧٦:كَذَّبَ أَصحٰبُ لـَٔيكَةِ المُرسَلينَ

شعیب

(۲۶:۱۷۶)  مردم چوب رسولان را باور نکردند.

Shu'aib

[26:176]  The People of the Woods disbelieved the messengers.

١٧٧:إِذ قالَ لَهُم شُعَيبٌ أَلا تَتَّقونَ

(۲۶:۱۷۷)  شعیب به آنها گفت، “آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:177]  Shu’aib said to them, “Would you not be righteous?

١٧٨:إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ

(۲۶:۱۷۸)  “من رسول امینی هستم بر شما.

[26:178]  “I am an honest messenger to you.

١٧٩:فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ

(۲۶:۱۷۹)  “شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:179]  “You shall reverence GOD , and obey me.

١٨٠:وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ

(۲۶:۱۸۰)  “من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:180]  “I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

١٨١:أَوفُوا الكَيلَ وَلا تَكونوا مِنَ المُخسِرينَ

(۲۶:۱۸۱)  “شما باید هنگام معامله، وزن را کامل بپردازید؛ تقلب نکنید.

[26:181]  “You shall give full measure when you trade; do not cheat.

١٨٢:وَزِنوا بِالقِسطاسِ المُستَقيمِ

(۲۶:۱۸۲)  “شما باید با ترازویی عادلانه وزن کنید.

[26:182]  “You shall weigh with an equitable scale.

١٨٣:وَلا تَبخَسُوا النّاسَ أَشياءَهُم وَلا تَعثَوا فِى الأَرضِ مُفسِدينَ

(۲۶:۱۸۳)  “سر مردم کلاه نگذارید، و در زمین به فساد گردش نکنید.

[26:183]  “Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

١٨٤:وَاتَّقُوا الَّذى خَلَقَكُم وَالجِبِلَّةَ الأَوَّلينَ

(۲۶:۱۸۴)  “حرمت نهید به آن یکتایی که شما و نسل‏های پیشین را خلق کرد.”

[26:184]  “Reverence the One who created you and the previous generations.”

١٨٥:قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ

(۲۶:۱۸۵)  آنها گفتند، “تو جادو شده‏‌ای.

[26:185]  They said, “You are bewitched.

١٨٦:وَما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا وَإِن نَظُنُّكَ لَمِنَ الكٰذِبينَ

(۲۶:۱۸۶)  “تو بجز بشری مانند ما نیستی. درواقع، ما فکر می‌کنیم که تو دروغگو هستی.

[26:186]  “You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.

١٨٧:فَأَسقِط عَلَينا كِسَفًا مِنَ السَّماءِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ

(۲۶:۱۸۷)  “بگذار توده‏‌هایی از آسمان بر ما فرو ریزد، اگر راست می‌گویی.”

[26:187]  “Let masses from the sky fall on us, if you are truthful.”

١٨٨:قالَ رَبّى أَعلَمُ بِما تَعمَلونَ

(۲۶:۱۸۸)  او گفت، “پروردگار من آن یکتایی است که به همه اعمال شما آگاه است.”

[26:188]  He said, “My Lord is the One who knows everything you do.”

١٨٩:فَكَذَّبوهُ فَأَخَذَهُم عَذابُ يَومِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كانَ عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ

(۲۶:۱۸۹)  آنها او را باور نکردند و، درنتیجه، آنها به عذاب روز سایه‏بان گرفتار شدند. آن عذاب روز هیبت‏انگیزی بود.

[26:189]  They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.

١٩٠:إِنَّ فى ذٰلِكَ لَـٔايَةً وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ

(۲۶:۱۹۰)  این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:190]  This should be a lesson, but most people are not believers.

١٩١:وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ

(۲۶:۱۹۱)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:191]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

١٩٢:وَإِنَّهُ لَتَنزيلُ رَبِّ العٰلَمينَ

قرآن

(۲۶:۱۹۲)  این تنزیلی است از طرف پروردگار جهان.

The Quran

[26:192]  This is a revelation from the Lord of the universe.

١٩٣:نَزَلَ بِهِ الرّوحُ الأَمينُ

(۲۶:۱۹۳)  روح امین (جبرییل) با آن پایین آمد.

[26:193]  The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.

١٩٤:عَلىٰ قَلبِكَ لِتَكونَ مِنَ المُنذِرينَ

(۲۶:۱۹۴)  تا آن را به قلب تو وحی کند، تا تو یکی از هشدار دهندگان باشی.

[26:194]  To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.

١٩٥:بِلِسانٍ عَرَبِىٍّ مُبينٍ

(۲۶:۱۹۵)  به زبان عربی کامل.

[26:195]  In a perfect Arabic tongue.

١٩٦:وَإِنَّهُ لَفى زُبُرِ الأَوَّلينَ

(۲۶:۱۹۶)  در کتابهای نسل‏های قبلی پیشگویی شده است.

[26:196]  It has been prophesied in the books of previous generations.

١٩٧:أَوَلَم يَكُن لَهُم ءايَةً أَن يَعلَمَهُ عُلَمٰؤُا۟ بَنى إِسرٰءيلَ

(۲۶:۱۹۷)  آیا این برایشان نشانه کافی نیست که رهبران دینی بنی‏اسراییل از آن آگاه بوده‏‌اند؟

[26:197]  Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?

١٩٨:وَلَو نَزَّلنٰهُ عَلىٰ بَعضِ الأَعجَمينَ

قرآن باید ترجمه شود

(۲۶:۱۹۸)  اگر این را به مردمی که عربی نمی‌دانند نازل کرده بودیم.

The Quran Must Be Translated

[26:198]  If we revealed this to people who do not know Arabic.

١٩٩:فَقَرَأَهُ عَلَيهِم ما كانوا بِهِ مُؤمِنينَ

(۲۶:۱۹۹)  و از او می‌خواستیم که آن را به (عربی) بخواند، آنها هرگز نمی‌توانستند به آن ایمان آورند.

[26:199]  And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.

٢٠٠:كَذٰلِكَ سَلَكنٰهُ فى قُلوبِ المُجرِمينَ

(۲۶:۲۰۰)  ما اینچنین آن را (مانند زبانی خارجی) به قلب گناهکاران ارائه می‌دهیم.

[26:200]  We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.

٢٠١:لا يُؤمِنونَ بِهِ حَتّىٰ يَرَوُا العَذابَ الأَليمَ

(۲۶:۲۰۱)  بنابراین، آنها نمی‌توانند به آن ایمان آورند؛ نه تا وقتی که عذاب دردناک را ببینند.

[26:201]  Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.

٢٠٢:فَيَأتِيَهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ

(۲۶:۲۰۲)  آن ناگهانی بر ایشان خواهد آمد، هنگامی که اصلاً انتظار آن را ندارند.

[26:202]  It will come to them suddenly, when they least expect it.

٢٠٣:فَيَقولوا هَل نَحنُ مُنظَرونَ

(۲۶:۲۰۳)  آنها آنوقت خواهند گفت، “آیا می‌توانیم مهلتی داشته باشیم؟”

[26:203]  They will then say, “Can we have a respite?”

٢٠٤:أَفَبِعَذابِنا يَستَعجِلونَ

(۲۶:۲۰۴)  آیا آنها عذاب ما را به مبارزه نطلبیدند؟

[26:204]  Did they not challenge our retribution?

٢٠٥:أَفَرَءَيتَ إِن مَتَّعنٰهُم سِنينَ

(۲۶:۲۰۵)  همانطور که می‌بینی، ما به آنها اجازه دادیم سالها لذت ببرند.

[26:205]  As you see, we allowed them to enjoy for years.

٢٠٦:ثُمَّ جاءَهُم ما كانوا يوعَدونَ

(۲۶:۲۰۶)  سپس عذاب بر ایشان آمد، درست همانطور که وعده داده شده بود.

[26:206]  Then the retribution came to them, just as promised.

٢٠٧:ما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يُمَتَّعونَ

(۲۶:۲۰۷)  منابع فراوانشان به ایشان کوچکترین کمکی نکرد.

[26:207]  Their vast resources did not help them in the least.

٢٠٨:وَما أَهلَكنا مِن قَريَةٍ إِلّا لَها مُنذِرونَ

(۲۶:۲۰۸)  ما هرگز جمعیتی را بدون فرستادن هشدار دهندگان هلاک نمی‌کنیم.

[26:208]  We never annihilate any community without sending warners.

٢٠٩:ذِكرىٰ وَما كُنّا ظٰلِمينَ

(۲۶:۲۰۹)  بنابراین، این یک یادآوری است، چون ما هرگز بی‏عدالت نیستیم.

[26:209]  Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.

٢١٠:وَما تَنَزَّلَت بِهِ الشَّيٰطينُ

رسولان دروغین قادر نیستند برای پرستش تنها خدا موعظه کنند*

(۲۶:۲۱۰)  هرگز شیاطین قادر نیستند این را نازل کنند.

زیر نویس* ۲۶:۲۱۰ رسول دروغين، رسول شيطان است، زيرا او وقيح ترين دروغها را ميسازد. چنين رسولى هرگز نميتواند بت پرستى را تکذيب کند، يا به پرستش تنها خدا دعوت کند.

False Messengers Incapable of Preaching the Worship of God ALONE*

[26:210]  The devils can never reveal this.

Footnote*26:210 A false messenger is a messenger of Satan, for he is the fabricator of the most horrendous lie. Such a messenger can never denounce idolatry, or preach the worship of God ALONE.

٢١١:وَما يَنبَغى لَهُم وَما يَستَطيعونَ

(۲۶:۲۱۱)  آنها نه می‌خواهند، و نه می‌توانند.

[26:211]  They neither would, nor could.

٢١٢:إِنَّهُم عَنِ السَّمعِ لَمَعزولونَ

(۲۶:۲۱۲)  زیرا آنها از شنیدن منع شده‏‌اند.

[26:212]  For they are prevented from hearing.

٢١٣:فَلا تَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ فَتَكونَ مِنَ المُعَذَّبينَ

(۲۶:۲۱۳)  بنابراین، در کنار خدا معبود دیگری را چون بُت نپرست، تا مبادا گرفتار عذاب شوی.

[26:213]  Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

٢١٤:وَأَنذِر عَشيرَتَكَ الأَقرَبينَ

رسول میثاق خدا*

(۲۶:۲۱۴)  باید به مردمی که نزدیکترین به تو هستند موعظه کنی.

زیر نویس* ۲۲۳- ۲۶:۲۱۴ اين آيات به رسول ميثاق خدا اشاره ميکنند: مجموع مقدار عددى یا ابجد “رشاد خليفه” (۱۲۳۰)، باضافه شماره آيه (۲۱۴) حاصل ميشود ۴×۱۹×۱۹=۷۶×۱۹=۱۴۴۴=۲۱۴+۱۲۳۰، و مجموع شماره آيات از ۲۱۴ تا ۲۲۳ ميشود ۱۱۵×۱۹=۲۱۸۵ (ضميمه ۱).

God's Messenger of the Covenant*

[26:214]  You shall preach to the people who are closest to you.

Footnote*26:214-223 These verses refer to God’s Messenger of the Covenant: the sum of the gematrical value of “Rashad Khalifa” (1230), plus the verse number (214) is 1230+ 214=1444=19×76= 19x19x4, and the sum of the verse numbers from 214 through 223 is 2185=19×115 (Appendix 1).

٢١٥:وَاخفِض جَناحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ المُؤمِنينَ

(۲۶:۲۱۵)  و پر و بال خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند پایین آور.

[26:215]  And lower your wing for the believers who follow you.

٢١٦:فَإِن عَصَوكَ فَقُل إِنّى بَرىءٌ مِمّا تَعمَلونَ

(۲۶:۲۱۶)  اگر از تو اطاعت نکنند، پس بگو، “من اعمال شما را طرد می‌کنم.”

[26:216]  If they disobey you, then say, “I disown what you do.”

٢١٧:وَتَوَكَّل عَلَى العَزيزِ الرَّحيمِ

(۲۶:۲۱۷)  و توکل کن به آن بزرگوار، مهربانترین.

[26:217]  And put your trust in the Almighty, Most Merciful.

٢١٨:الَّذى يَرىٰكَ حينَ تَقومُ

(۲۶:۲۱۸)  که تو را شبانگاه در حین تفکر و نیایش کردن می‌بیند.

[26:218]  Who sees you when you meditate during the night.

٢١٩:وَتَقَلُّبَكَ فِى السّٰجِدينَ

(۲۶:۲۱۹)  و سجده‏‌های پی‏درپی تو را.

[26:219]  And your frequent prostrations.

٢٢٠:إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ

(۲۶:۲۲۰)  او شنوا است، آگاه.

[26:220]  He is the Hearer, the Omniscient.

٢٢١:هَل أُنَبِّئُكُم عَلىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيٰطينُ

(۲۶:۲۲۱)  آیا می‌خواهید شما را مطلع کنم که شیاطین بر چه کسانی فرستاده می‌شوند؟

[26:221]  Shall I inform you upon whom the devils descend?

٢٢٢:تَنَزَّلُ عَلىٰ كُلِّ أَفّاكٍ أَثيمٍ

(۲۶:۲۲۲)  آنها بر هر گناهکار جعل کننده‏‌ای فرستاده می‌شوند.

[26:222]  They descend upon every guilty fabricator.

٢٢٣:يُلقونَ السَّمعَ وَأَكثَرُهُم كٰذِبونَ

(۲۶:۲۲۳)  آنها تظاهر به گوش دادن می‌کنند، اما اکثرشان دروغگو هستند.

[26:223]  They pretend to listen, but most of them are liars.

٢٢٤:وَالشُّعَراءُ يَتَّبِعُهُمُ الغاوۥنَ

(۲۶:۲۲۴)  و اما شعرا، فقط گمراهان از ایشان پیروی می‌کنند.

[26:224]  As for the poets, they are followed only by the strayers.

٢٢٥:أَلَم تَرَ أَنَّهُم فى كُلِّ وادٍ يَهيمونَ

(۲۶:۲۲۵)  آیا نمی‌بینی که وفاداری‏شان بنا به موقعیت عوض می‌شود؟

[26:225]  Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?

٢٢٦:وَأَنَّهُم يَقولونَ ما لا يَفعَلونَ

(۲۶:۲۲۶)  و به آنچه می‌گویند عمل نمی‌کنند؟

[26:226]  And that they say what they do not do?

٢٢٧:إِلَّا الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثيرًا وَانتَصَروا مِن بَعدِ ما ظُلِموا وَسَيَعلَمُ الَّذينَ ظَلَموا أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبونَ

(۲۶:۲۲۷)  مستثنی هستند کسانی که ایمان دارند، زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، پی‏درپی به تفکر و نیایش خدا می‌پردازند، و از حقشان دفاع می‌کنند. یقیناً، متجاوزین سرنوشت نهایی خود را خواهند فهمید.

[26:227]  Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.


مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره= ۱۸۰۸

مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند= ۱۰۰۴۹۴


دکمه بازگشت به بالا